'Pasatiempo', la primera traducción al castellano de un texto de Dickens

  • Se trata de la primera traducción directa de una obra de Dickens conocida del inglés al castellano.
  • La anterior más antigua databa de 1874, pero estaba hecha a partir de una traducción francesa.
  • El descubridor cree que esta temprana traducción se debe a la llegada por mar de libros procedentes de Reino Unido.
Hallan la primera traducción directa al castellano de un texto de Charles Dickens
Hallan la primera traducción directa al castellano de un texto de Charles Dickens
20M EP
Hallan la primera traducción directa al castellano de un texto de Charles Dickens

El profesor canadiense de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, John Stone, ha hallado la primera traducción al castellano de un texto del escritor Charles Dickens, según ha comunicado este miércoles la institución académica.

Hasta ahora, la traducción más antigua de Dickens documentada hasta ahora era de 1847, pero estaba hecha a partir de una traducción francesa y no de una traducción directa, tal y como ha publicado la revista 'Dickens Quarterly'.

Según informa el investigador lo encontró en la Biblioteca de Cataluña, dentro de un ejemplar del "Pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés", una obra publicada en Cádiz en 1844 por un grupo de amigos de poco más de veinte años.

Stone defiende que se trata de una traducción directa y, por lo tanto, es la primera traducción conocida del inglés al castellano de cualquier de los escritos de Dickens.

El volumen incluye otras traducciones sin firmar de narraciones breves de Agnes Strickland, Friedrich von Schiller, John Galt, Alfred de Vigny, Abraham Elder y del propio Charles Dickens.

Se conforma por una selección no unificada por género o tema que comprende ficción histórica, ficción policíaca o un cuento filosófico y gótico, y en el que predominan los textos de origen inglés.

Las novedades que presenta este volumen de 'El Pasatiempo' es que reúne las únicas traducciones conocidas al castellano de Strickland y Elder, la primera traducción al castellano de un cuento de Galt y la primera traducción de la obra de ficción de Dickens 'A madman's manuscript'.

El traductor fue probablemente William (Guillermo) Macpherson (Gibraltar, 1824 - Madrid, 1898), conocido diplomático, naturalista y arqueólogo, y también el traductor de Shakespeare más destacado del siglo XIX en España.

Según el profesor canadiense afincado en la ciudad condal, una de las razones para esta temprana traducción directa al inglés puede ser la llegada por mar de libros procedentes de editoriales británicas a ciudades de la costa española como Cádiz.

En general, los lectores españoles se familiarizaron con la literatura inglesa, en la primera mitad del siglo XIX, gracias a la interacción de inmigrantes de habla inglesa con los liberales que volvieron de su exilio londinense.

Stone (Toronto, 1967) ha recibido recientemente una beca de la prestigiosa Folger Shakespeare Library de Washington para el período 2021-2022 para continuar su investigación sobre la primera obra de Shakespeare llegada a España.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento