Júlia Bacardit prohíbe la traducción de sus libros al castellano: "No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana"

La escritora Júlia Bacardit en una imagen de archivo.
La escritora Júlia Bacardit en una imagen de archivo.
INDIGESTIÓ / YOUTUBE
La escritora Júlia Bacardit en una imagen de archivo.

La escritora y periodista catalana Júlia Bacardit ha prohibido que su obra se traduzca al castellano. Así lo ha apuntado al diario ElNacional.cat en una entrevista que ha ofrecido sobre su trayectoria profesional.

"He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana", asegura la autora de Dietari sentimental. Libro del cual, precisamente, tenía muy claro que no quería que hubiese una traducción.

"Cuando publiqué El precio de ser madre, que era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran, y he vendido más en castellano que en catalán", apunta la autora sobre una de sus obras.

Asimismo, asegura que, "en España, puedes no vender mucho en castellano, pero en comparación con el catalán siempre parecerá que has vendido un poco más".

"Estamos en un retroceso clarísimo del catalán", apunta en otra de sus respuestas. Es por estos motivos por lo que Júlia Bacardit no quiere que Dietari sentimental se traduzca al castellano, pero sí a cualquier otro idioma. 

20minutos

20minutos.es líder en los diarios más leídos en internet. Consulta las últimas noticias en el diario gratuito de referencia en España.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento