Así nació la expresión 'chin-chin' al brindar: su origen se encuentra en China

Gente brindando con agua.
Gente brindando.
Getty Images/iStockphoto
Gente brindando con agua.

Navidades, bodas, cumpleaños, o un encuentro con amigos, cualquier celebración nos sirve de excusa para chocar las copas y brindar, un acto que trasciende cualquier frontera. Hay quienes lo hacen con un "¡salud!", pero si estás en España, seguro habrás brindado bajo el coro de un "chin-chin".

En algo se ponen de acuerdo diversas culturas, en el acto de brindar confluye un deseo conjunto: salud, éxito y buena suerte para todos los presentes. Sin embargo, por qué se usa esta frase, ¿cuál es el origen de la expresión "chín-chín", que usamos cuando brindamos?

Un legado chino

Algunas personas tienden a pensar que el "chin-chin" viene de "clin-clin", que es la onomatopeya del ruido que se produce al chocar dos copas. Pero no es así, por el contrario, todo indica que la expresión proviene de una antigua costumbre china.

"Chin-chin" tiene su origen en la palabra china "qing" (请), un término en mandarín que se traduce como "por favor". Esta expresión era lo que el anfitrión de una reunión solía decir de manera repetida al invitar a los demás a vaciar sus copas. De esta forma, la pronunciación de "qing-qing" (请请) suena como el "chin-chin" que hemos adaptado en español.

En occidente esta expresión sigue siendo común pero, curiosamente, en China ha caído en desuso, y ha sido reemplazada por "gan bei" (干杯), que literalmente significa "taza seca" y también se traduce como "¡salud!", la cual implica dar un trago a la bebida como muestra de aprecio por lo ofrecido.

En resumen, "chin-chin" no guarda relación con la onomatopeya "clin-clin", pero básicamente sí es una invitación a chocar las copas entre las personas que están reunidas y, lo más peligroso, ¡a dejarlas vacías!

Ya sonaba en China en el siglo XVII

El vínculo de la expresión "chin-chin", con China, se conoce, al menos, desde el siglo XVII. En su libro Relazione della China, publicado en 1666, el escritor italiano Lorenzo Magalotti, narra los viajes de un misionero austríaco y jesuita por China, y allí cuenta varios de los rasgos y prácticas culturales de la población de este país.

En el texto es donde Magalotti menciona cómo los chinos repetían "zin, zin, zin'", al invitar a tomar las copas, palabra que en italiano se adaptó al "cin-cin", y suena como el "chin-chin" en español.

El "chin-chin" que usan en otros países

Como ya hemos dicho, la expresión es muy común en países del Occidente, sobre todo el europeo. Y como ha sido una tradición que ha durado siglos, también se ha adaptado a otros idiomas.

Por ejemplo, en Inglaterra se usa la variante "tsing-tsing”, en Francia se dice "tchin-tchin", y en italia, como ya se mencionó, se escribe "cin-cin" pero se pronuncia igual que en el español: "chín chín."

En conclusión, la expresión "chin-chin" para brindar tiene raíces en la antigua China y ha viajado a través de siglos y continentes, hasta hacerse un lugar y un hogar en la cultura occidental.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento