Xavier Domínguez Consultor y experto en comunicación política
OPINIÓN

Las cosas por su nombre: un traductor electoral

Combo de Pedro Sánchez, Alberto Núñez Feijóo, Yolanda Díaz y Santiago Abascal
Combo de Pedro Sánchez, Alberto Núñez Feijóo, Yolanda Díaz y Santiago Abascal
20M
Combo de Pedro Sánchez, Alberto Núñez Feijóo, Yolanda Díaz y Santiago Abascal

La política es el arte de hacer del sí pero no, una forma de vivir.

Los que nos dedicamos a la comunicación debemos ser ante todo traductores de la realidad y aquí voy a hacer algunas traducciones que creo son útiles para los ciudadanos tras las elecciones generales de julio. No se enfaden, que luego, habrá que traduciros. Pongámosle un poco de humor.

  1. Hemos ganado las elecciones: Frase utilizada tras perder las elecciones en votos y escaños, pero que te permite gobernar porque los adversarios no pueden sumar. Sumamente inteligente.
  2. Ni amnistía ni autodeterminación: Frase obligada para pedir el voto de millones de españoles, pero que se puede olvidar tras recibir siete votos con curul y pasa a ser traducida por "Por España y la convivencia de Cataluña".
  3. Dejo la primera línea política: Frase utilizada cuando por pactos no te dejan llegar al cargo tras reunirse en una ciudad 'Castellera' traducida por 'Mejor Armengol'.
  4. Si hay que repetir elecciones, que se repitan: Frase utilizada por habitantes de Waterloo cuando se saben los dueños de la investidura futura. Propia del poder en la sombra. Denota mucho poder.
  5. Puigdemont es un prófugo de la justicia: Se pronuncia al calor de la batalla, pero realmente significa "Puigdemont es un líder necesario para la pacificación de Cataluña".
  6. Junts es un partido fuera de la Constitución: Frase pronunciada antes de leer bien los resultados electorales y ver que era errónea por siete motivos y traducida por "Junts es un partido democrático necesario para la convivencia".
  7. No voy a pactar con ERC: Frase que se utiliza en campaña, pero traducida por "El mensaje de los ciudadanos ha sido claro, quieren un Gobierno con todas las fuerzas progresistas".
  8. Con un gobierno de PP y VOX volverán las tensiones a Cataluña y pueden ser peores que en 2017: Ha sido traducida muy hábilmente por "Votar al PSC es el voto útil para detener a la extrema derecha y pacificar Cataluña". El PSC siempre ha sabido traducir y leer mejor que nadie y a VOX "El leer le hizo perder el escribir".
  9. La política no va de sillones: Frase utilizada en campaña para pedir el voto ciudadano que será traducida por "Ya pasaron las elecciones y nos tocan dos".
  10. Con VOX a ningún lado: Es una frase histórica del nacionalismo vasco de Sabino Arana que significa "Con las elecciones del País Vasco a menos de un año y Bildu liderando encuestas no podemos jugar con fuego".
  11. Bildu ha hecho más por España que todos los patrioteros de pulsera: Frase que corregía la anterior de "Con Bildu no vamos a pactar si quiere se lo digo 20 veces" y que anticipaba la traducción "Frenar a la derecha es un mandato democrático".

En fin, como pueden ver, el dueño del diccionario son los grandes, los dueños de la traducción, los pequeños. Sonrían, que luego os hacéis los enfadados y sois todos amigos.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento