Ariana Grande está viviendo una auténtica pesadilla relacionada con algo que ama, los tatuajes. Es sabido que la artista es amante de ellos. En el último que se ha hecho, la cantante quería tatuarse '7 rings' en japonés, en honor a su nuevo single.
Y así lo compartió con lo que más quiere, sus seguidores. Fueron precisamente ellos quienes dieron la voz de alarma al darse cuenta de que está mal escrito y lo que en realidad "parrilla de carbón".
La confusión viene porque, cuando se agrupan los kanjis ( los sinogramas utilizados en la escritura del idioma japonés), el significado individual de estos cambia. Separados significan 'siete' y 'anillo', pero juntos vienen a decir algo como barbacoa.
Aunque la cantante, cuando se dio cuenta del error y ante el revuelo formado en las redes sociales, corrió rauda a eliminar la fotografía y evitar que la difusión sea mayor. Sin embargo, no ha podido evitar hacerse viral con la consiguiente mofa de muchos de los usuarios.
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. 😭 If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) 30 de enero de 2019
for those who are confused, ariana grande got a tattoo on her hand in japanese intended to spell out “7 rings” and posted it on instagram (now deleted), but japanese people in the comments started saying how the REAL translation is bbq grill pic.twitter.com/rF0NvEa9Yv
— Alice (@alice2096) 30 de enero de 2019
Al parecer, la joven ya ha arreglado el tatuaje, más o menos, añadiendo el kanji que significa 'dedo'. Sin embargo, al estar escrito todo en dos líneas, la traducción en inglés sería "seven ri" y, en una línea aparte "ngs".
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios