El inglés, lengua oficial para los controladores de los aeropuertos españoles desde este martes

Dos controladores aéreos, en su puesto de trabajo.
Dos controladores aéreos, en su puesto de trabajo.
EUROPA PRESS
Dos controladores aéreos, en su puesto de trabajo.

Cuando una aeronave de una compañía extranjera aterriza o despega en un aeródromo español, lo normal es que el piloto se comunique en inglés con el controlador asignado para la maniobra. Hasta ahí nada fuera de lo esperado.

Lo extraño es que el inglés sea la lengua usada por ambos profesionales cuando los dos son españoles y el castellano es su lengua materna. Pues bien, esto es lo que va a ocurrir en los grandes aeropuertos españoles a partir de este martes 12 de octubre, cuando está previsto que entre en vigor en España una directiva de la Unión Europea.

Dicho de otro modo, a partir de este martes un piloto de Iberia, Vueling o AirEuropa que se ponga a los mandos de una aeronave no podrá dirigirse al controlador aéreo en español, sino que tendrá que hacerlo en inglés tanto en Barajas como en el Prat, los dos principales aeropuertos españoles.

Pero la norma afecta en su conjunto a todos los aeródromos que superen los 50.000 movimientos internacionales anuales, es decir, los de Canarias y Baleares entre otros.

La medida no ha sido bien acogida por los colectivos afectados, el Sindicato Español de Pilotos de Líneas Aéreas (Sepla) y la Unión Sindical de Controladores Aéreos (Usca), que este lunes han ofrecido una rueda de prensa en la que no solo han criticado que la medida no haya tenido en cuenta el criterio de los profesionales sino que han expresado sus dudas asegurando que el uso del inglés "no supone en sí mismo una mejora potencial para la seguridad aérea", concluyeron.

Es más, según han dicho, los estudios previos sobre este asunto realizados por la Agencia Estatal de Seguridad Aérea estiman que para garantizar la seguridad aérea o en una situación en la que esta pueda verse comprometida, lo preferible es que las personas involucradas recurran a su lengua materna para poder solventar con mayor facilidad la comunicación entre ellos en una situación delicada.

"Hablamos inglés a diario y lo seguiremos haciendo siempre que la situación lo requiera", ha explicado Luis Vidarte, secretario de Usca, pero ha insistido en la necesidad de que los profesionales elijan en cada momento el idioma que consideren más conveniente.

Fomento se reunirá con los pilotos

El colectivo ha incidido en la paradoja de que fuera de Europa un piloto español podrá comunicarse en este idioma con cualquier controlador aéreo de América Latina mientras que no podrá hacerlo en España.

Pilotos y controladores coincidieron en que para lograr una comunicación efectiva, que es el objetivo final, lo mejor es, sin duda, usar "una lengua materna común", explicaron.

Por este motivo, el sindicato Sepla se reunirá en los próximos días con el Ministerio de Fomento para tratar y debatir esta cuestión.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento