«Se descartan nombres aragoneses porque se ignora su significado»

Un nombre para ti. Un nombre ta tu. Un nom per a tu. Es un título trilingüe para un libro de Carmen Alcover, que recoge nombres tradicionales en las tres lenguas que se hablan en Aragón: aragonés, castellano y catalán.
¿Por qué era necesario un libro sobre nombres tradicionales de la comunidad?
 
Era una demanda social. Cada vez son más los aragoneses que quieren recuperar nombres tradicionales del país, y no se los ponen a sus hijos porque ignoran su significado.
 
¿Los padres son conscientes de la importancia que tiene el nombre que van a dar a sus hijos?
 
No siempre se tiene en cuenta. Los nombres representan una vida, no sólo un modo de identificarse. Suele haber una correlación entre el nombre y el individuo.
 
¿Es frecuente elegir un nombre u otro porque está de moda?
 
En ocasiones se selecciona por modas estéticas, cinematográficas, fotonovelas o por tradiciones familiares. Este libro recoge mil nombres propios, con su equivalencia en aragonés y catalán, y nombres que son exclusivos de nuestra comunidad autónoma.
 
¿Está en auge utilizar nombres en aragonés?
 
El Instituto de Estadística de Aragón dice que sí. Para chicas, muchos eligen Izarbe (que significa nacida debajo de las estrellas); Jara, un nombre con olor, color y sabor, y Malena (de Magdalena).
 
¿Y para chicos?
 
Uno de los preferidos es Lorién, que viene de Lorenzo y significa coronado de laurel. También está en auge Francho (Francisco) y Lizer (de Licerio).
 
BIO
 
Tiene 53 años y es técnica de lenguas del Gobierno de Aragón y autora del libro Un nombre para ti.
Mostrar comentarios

Códigos Descuento