Cultura atribuye el "error" del conselleiro en dos topónimos a que se empleó un traductor informático y pide "disculpas"

La Consellería de Cultura e Turismo atribuyó hoy el "error" del titular de este departamento, Roberto Varela, al emplear dos topónimos, a que el discurso que leyó en la feria Fitur el pasado mes de enero había sido escrito originalmente en gallego y se empleó un traductor informático, por lo que el conselleiro pide "disculpas" y traslada su "rectificación".

Fuentes de Cultura explicaron a Europa Press que el discurso que el conselleiro leyó el pasado mes de enero en la presentación de 'Magia y ocio en el Camino: paquetes turísticos de Terra de Ulla y Tambre' había sido escrito en gallego y fue traducido "esa misma tarde empleando un traductor informático".

Esta herramienta informática tradujo erróneamente la localidad de Sobrado dos Monxes por "Desván de los Monjes" y la de Touro por "Toro", topónimos incorrectos que leyó en su intervención Roberto Varela. Por ello, las fuentes consultadas indicaron que el conselleiro reconoce "el error cometido en la lectura".

Además, Varela pide "disculpas" a los vecinos de ambas localidades por lo que el departamento que dirige calificó de "lectura errónea fruto de un descuido idiomático". Asimismo, el conselleiro traslada su "rectificación" a quienes aludió en su intervención parlamentaria el pasado 24 de febrero, cuando negó que hubiese empleado mal ambos topónimos y dijo: "hay que ser estúpido para pensar que yo voy a decir 'Desván de los Monjes'".

La Consellería de Cultura atribuyó la "vehemencia" de Roberto Varela en su intervención parlamentaria a que "conscientemente nunca se refirió a las localidades coruñesas con otro topónimo que no fuese Sobrado dos Monxes y Touro".

Un vídeo colgado en 'Youtube' recoge la intervención polémica de Roberto Varela en Fitur, a raíz de lo cual el BNG lo acusó de "mentir" y le reclamó una "rectificación pública" en el Parlamento.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento