Antton Olano, Premio a la mejor traducción: «Hay que traducir también por instinto»

  • Ha recibido el Premio Euskadi a la mejor traducción del año.
  • El galardón lo entrega el Departamento de Cultura.
  • CONSULTA AQUÍ MÁS NOTICIAS DE BILBAO
Antton Olano.
Antton Olano.
20MINUTOS.ES
Antton Olano.

Un diamante hindú termina en manos de una dama inglesa del siglo XIX. Pero, en una velada de boato, alguien roba la joya. Es la trama de Moonstone, la primera novela policiaca de Inglaterra. Antton Olano la ha traducido al euskera con el título Ilargi Harria, y ha obtenido el Premio Euskadi de Literatura en su apartado de traducción, otorgado por el Departamento de Cultura.

¿Cómo se traspasa al euskera la flema inglesa del siglo XIX?

Hay registros en euskera para lograrlo. Para poder traducir el inglés culto de salón me inspiré en alguna carta de los clásicos vascos. Pero no fue eso lo más difícil.

Pues, ¿qué fue?

El ritmo. La obra de Collins es muy ligera, es un texto que se lee de corrido, y yo quise conseguir lo mismo. En un principio hice una traducción que no me convenció. Luego pensé más, consulté con colegas y volví a empezar casi de cero. En total, cuatro años. Pero quedé muy satisfecho. Creo que se puede leer de un tirón.

¿Cómo se enfrenta un traductor a un libro de 700 páginas? ¿Frase a frase?

Ése fue mi error en un principio: ser tan literal. Hay que saber alejarse un poco del texto, fiarse del instinto. Eso hice en una segunda intentona, y obtuve mucho mejor resultado.

El doblaje de películas al euskera está un poco desprestigiado. ¿Qué me dice de la traducción al euskera?

Bueno, puede haber reticencias. Quizá alguien piensa que la obra traducida al euskera será más complicada que la literatura vasca... Pero la traducción ha mejorado mucho, y noto que cada vez hay mayor aceptación del público.

Traducción literaria, ¿afición u oficio?

No, lo hago casi, casi por hobby. Mi trabajo más bien va por otro campo: libros de texto, artículos...

BIO

Nació en 1963 en Eibar (Guipúzcoa). Vivió su juventud en Donostia y lleva diez años en Vic (Barcelona). Es traductor «todoterreno».

CONSULTA AQUÍ MÁS NOTICIAS DE BILBAO

Mostrar comentarios

Códigos Descuento