Coronavirus.-Un profesor de la UPO traduce al español un cómic sobre el Covid para concienciar a la población

El profesor de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) Juan Antonio Prieto, titular del Área de Traducción e Interpretación, ha traducido al español la serie 'One World, One Fight!', basada en el coronavirus y que ha visto la luz en las redes como 'Un planeta, un desafío', para concienciar a la población sobre la prevención y el tratamiento de esta enfermedad.
dav
dav
UPO
dav

La empresa Gen Z Group, de Singapur, que se ocupa de la creación de mangas japoneses con fines divulgativos, ha creado este cómic como parte de un proyecto sin ánimo de lucro cuyo principal fin es difundir el conocimiento sobre el Covid-19, informa la institución académica en un comunicado.

"Que los cómics están de moda es algo para todos de sobra conocido, especialmente tras el salto a la gran y pequeña pantalla de los personajes de 'DC Comics' o los del universo 'Marvel'. Con lo que el público ya no está tan familiarizado es con el uso del cómic para divulgar el conocimiento científico y con que los nuevos superhéroes hayan colgado su capa para vestir una bata blanca", ha explicado Prieto.

En este sentido, 'Un planeta, un desafío' consta de cinco episodios y ha sido traducida por traductores voluntarios a casi 20 idiomas -inglés, chino, japonés, árabe, italiano,malayo, alemán, filipino y vietnamita, entre otros- con el propósito de adaptar en forma de novela gráfica el manual para la prevención y el tratamiento del Covid-19. Así, el documento narra la historia de la doctora Wendy Hao y su trabajo en primera línea en la UCI de un hospital de la ciudad china de Wuhan.

La novela gráfica es la denominación que reciben el cómic empleado con fines didácticos o divulgativos en el contexto del movimiento 'Graphic Medicine' o medicina gráfica, que agrupa a guionistas, ilustradores, editores, traductores, biólogos, médicos y otros profesionales sanitarios, preocupados por hacer llegar de manera amena y asequible el conocimiento médico que se deriva de la investigación científica a aquellos "que no son competentes para entenderlo por carecer de la formación necesaria", como los pacientes y sus familiares.

Estas novelas ofrecen unas características idóneas y "se erigen en un magnífico medio" para trasladar a este tipo de receptores conceptos médicos especializados. "Para ello se usan técnicas de desterminologización, reformulación y recontextualización de la información, que se suman a su capacidad para conjugar información verbal e información visual y a su potencial narrativo, que permite humanizar la enfermedad y visibilizar a los pacientes, que vienen demandando un papel protagonista en los procesos asistenciales", ha añadido el investigador, que ha hecho de la traducción de cómics médicos una de sus líneas de trabajo.

Juan Antonio Prieto Velasco es profesor de la UPO desde 2009 y director del Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Es doctor por la Universidad de Granada y posee un Máster en Traducción médico-sanitaria por la Universitat Jaume I de Castellón.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento