Los actores de doblaje de Madrid llegan a un acuerdo y terminan con la huelga

  • Después de casi 50 días de huelga, los dobladores han firmado un acuerdo que actualiza sus salarios y sus condiciones de trabajo.
  • La huelga afectó a un centenar de series, que o bien retrasaron sus emisiones, las paralizaron o se emitieron con diferentes voces.
Imágenes de algunas de las series afectadas por la huelga de doblaje.
Imágenes de algunas de las series afectadas por la huelga de doblaje.
ADOMA

Los sindicatos de artistas de doblaje de Madrid, ADOMA; FSC-CC OO Madrid, LOCUMAD y UGT han logrado firmar un nuevo convenio con las empresas que representan la patronal de este sector, poniendo fin a casi cincuenta jornadas de huelga.

Según ha informado CC OO en un comunicado, el convenio que se ha firmado -válido hasta el 31 de diciembre de 2019- contempla una subida salarial del 3,5% para este año, un 2,5% para 2018 y el incremento automático del IPC de 2018 como subida para el año 2019.

Además, el nuevo convenio recupera el número de líneas de take (el take es cada uno de los fragmentos en que se divide el texto de un guión de doblaje), dejando en 8 líneas cuando hasta ahora era de 9 líneas, "lo que también supone un incremento salarial para los trabajadores", según CC OO.

El convenio también recoge la creación de una comisión paritaria que abordará temas como pagas extras, vacaciones e indemnizaciones, que todavía no cuentan con una cobertura en el convenio colectivo.

Hasta ahora los actores de doblaje de Madrid se regulaban por un convenio de 1993 que, según Comisiones, nunca pudo ser renovado al desaparecer la asociación empresarial.

En 2014, tras 19 días de huelga, lograron el primer convenio para el ámbito de la Comunidad de Madrid con duración de un año y con el compromiso por parte de la patronal de iniciar la negociación de un nuevo convenio; las negociaciones se iniciaron a finales de 2015 y la firma de este segundo convenio se ha logrado ahora.

Los trabajadores del sector del doblaje en la Comunidad iniciaron una huelga el pasado 14 de marzo por la "imposibilidad" de llegar a un acuerdo con la patronal sobre su convenio colectivo.

Eso hizo que muchas series vieran comprometidas en sus versiones en castellano y que varias cadenas y plataformas modificaran sus parrillas o sólo ofrezcieran los nuevos capítulos de algunas series en versión original o subtitulada. En algunos casos, el remedio fue más chapucero y se recurrió a otros actores que eran los habituales para doblar los nuevos capítulos, con el consiguiente cambio de las voces y el enfado de los fans.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento