La mitad de las películas que se proyecten en los cines de Cataluña deberán estar dobladas en catalán, en caso de cine doblado, o subtituladas, en caso de versiones originales subtituladas, ha anunciado Joan Manuel Tresserras, Conseller de Cultura y Medios de Comunicación.
En unas declaraciones a Catalunya Radio, Tresserras ha justificado esta medida por el gran desequilibrio que hay entre el castellano y el catalán en el cine, y para garantizar la auténtica paridad entre las dos lenguas. El conseller ha señalado que "en el caso de las versiones originales subtituladas, la mitad de las copias subtituladas deberán estar en catalán y la otra mitad en castellano. Igualmente, en el caso del cine doblado, si es cine en otras lenguas y se ha de doblar en Cataluña, entonces de deberá doblar en un periodo de adaptación correspondiente, pero el
Esta medida se contempla en la futura ley del Cine de Cataluña que prepara el Gobierno catalán, y que está previsto que el Parlament apruebe antes del verano, según las mismas fuentes.
La normativa, que aplica un aspecto ya previsto en la Ley de Normalización Lingüística de 1983, deja exenta de esta medida a las cintas en las que la versión original ya es en castellano o catalán.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios