El Gobierno cántabro acerca la idea de Europa a los ciudadanos a través de las vivencias de cuatro escritores europeos

La Dirección de Asuntos Europeos y la Fundación Santander Creativa ponen en marcha el proyecto por del Año Europeo de los Ciudadanos
Presentación del ciclo
Presentación del ciclo
GOBIERNO
Presentación del ciclo

El Gobierno de Cantabria, a través de la Dirección General de Economía y Asuntos Europeos, integrada en la Consejería de Economía, Hacienda y Empleo, ha organizado las jornadas literarias 'Somos lo que contamos', en las que cuatro escritores europeos darán a conocer al público su visión actual de la sociedad europea, junto con su opinión sobre los países en los que viven.

Este proyecto, organizado con motivo de la celebración del Año Europeo de los Ciudadanos, ha sido presentado este lunes en rueda de prensa por la directora general de Economía y Asuntos Europeos, Inmaculada Valencia; el director general de Cultura, Joaquín Solanas; el presidente de la Fundación Santander Creativa y alcalde de Santander, Íñigo de la Serna, y el coordinador del mismo, Jesús Ortiz.

Valencia ha destacado la importancia de la colaboración institucional para llevar a cabo un proyecto como este, que "reivindica una Europa con valores comunes" y tiene un "mensaje positivo y de esperanza".

La cita tendrá lugar todos los miércoles del próximo mes de noviembre, en el salón de actos de la Fundación Botín, a las 19.30 horas. Serán charlas abiertas a todos los públicos y traducidas simultáneamente al castellano. La duración será de una hora y media aproximadamente.

De este modo, y en un ambiente "distendido y cercano" a los ciudadanos, un novelista portugués, un alemán experto en thriller psicológico, un ensayista finlandés y una poeta búlgara, serán entrevistados por escritores y periodistas de Cantabria a partir de un diálogo "ameno y abierto", en el que el público podrá intervenir y exponer sus propias cuestiones también.

Procedentes de países europeos muy diferentes, tanto como los estilos y géneros literarios que cultivan, la idea es que gracias a sus perfiles tan variados, los autores ofrezcan a los asistentes una mirada poliédrica sobre cómo ven ellos la situación en sus respectivas regiones, más allá de hablar solamente de su obra, parte de la cual ha sido precisamente, traducida al castellano.

El coordinador de esta iniciativa, Jesús Ortiz ha señalado la importancia de este proyecto "promovido por las instituciones, pero dirigido a los ciudadanos", ya que su objetivo principal es acercarles la idea de Europa, a través de las experiencias vitales de estos cuatro autores.

PORTUGAL

Joao Ricardo Pedro será el primero en participar en estas jornadas literarias. Fascinado por la fuerza del físico y matemático neerlandés Lorentz, este escritor portugués se licenció en Ingeniería Electrotécnica y, después de trabajar más de una década en el sector, perdió su empleo en 2009. Fue entonces cuando decidió comenzar a escribir.

Gracias a su primera novela 'Tu rostro será el último', ganó uno de los premios más prestigiosos de la literatura portuguesa (Premio Leya 2001). El jurado destacó su originalidad y su estilo elegante y cuidado, así como la voz tan personal de su autor.

Esta novela retrata la vida de tres generaciones de portugueses y está teniendo un notable éxito internacional. Será entrevistado por la periodista cántabra Beatriz Grijuela el 6 de noviembre.

ALEMANIA

Wulf Dorn, que vive con su mujer y su gato cerca de Ulm, en Alemania, inició su carrera escribiendo relatos de horror, bajo el influjo de su fascinación por lo extraño y el misterio, para luego encaminarse hacia el género del thriller.

Estudió idiomas y ha trabajado 15 años como logopeda en la rehabilitación del lenguaje de pacientes psiquiátricos. Su primera novela 'La psiquiatra' (Duomo, 2011) gozó de un éxito inmediato con lectores tanto en Alemania como en Italia y España.

'El superviviente' es su segunda novela, seguida de otro thriller psicológico titulado 'Dunkler Wahn'. Sus libros se han publicado en diez países. Será entrevistado por Marta San Miguel, periodista poeta cántabra el 13 de noviembre.

FINLANDIA

Jari Olavi Ehrnrooth (19 de agosto de 1959) es un investigador y escritor cultural finlandés. Ha publicado novelas, ensayos, investigación científica, teatro y trabaja en diferentes campos del conocimiento.

Ehrnrooth está doctorado en ciencias políticas por la Universidad de Helsinki (1992). Es historiador de la cultura en la Universidad de Turku (Facultad de Artes), profesor asociado de Sociología en la Universidad de Helsinki (Facultad de Ciencias Sociales y de Sociología de la Cultura) y profesor asociado de la Universidad de Laponia.

La producción teórica de Ehrnrooth abarca numerosos campos. Así, ha escrito sobre culturas juveniles, sobre la revolución socialista y sobre las doctrinas que rinden culto al odio. Pero también ha disertado sobre la vida de Dante, el trabajo, el psicoanálisis, las películas, los vídeos de rock, los cigarrillos, la mentalidad finlandesa de la cultura europea y el sentimiento de amor.

Las obras literarias de Ehrnrooth combinan un informe, un ensayo, y la expresión poética. El mismo ha definido su estilo como "realismo místico".

Ehrnrooth ha recibido el premio Kalevi Jäntin (1996) de ensayo y el Premio de la Academia de Finlandia por su "importante labor de investigación interdisciplinaria" (2003). Su primera obra traducida al español fue la novela 'Más cerca que cerca' (El Desvelo Ediciones, 2013, Traductora y editorial cántabras). Su entrevista la dirigirá el editor Jesús Ortiz el 20 de noviembre.

BULGARIA

Nacida en Sofía (Bulgaria) en 1947, Zhivka Baltadzhieva reside en Madrid desde 1990. Ha sido profesora de literatura en la Universidad Complutense y es autora de varios libros de poesía, escritos en búlgaro y español. Compone una poesía construida a partir de elementos sencillos, pero vitales, y de la propia memoria, que se funde con el mito.

Algunos críticos han encontrado en su poesía, atípica en la tradición literaria búlgara, una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del 'Yo' con el infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los múltiples cambios operados en el significado de la palabra representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que cambia de signo.

Baltadzhieva escribe también ensayo, crítica literaria y guiones de cine documental, y ha traducido al español a algunos autores búlgaros, como Hristo Botev, Blaga Dimitrova o Antón Donchev. A su vez, ha vertido al búlgaro la mayor parte de los poemas de Federico García Lorca, así como sus 'Comedias imposibles'.

Ha colaborado en libros colectivos y publicaciones especializadas, y su labor creadora ha sido distinguida con premios nacionales e internacionales. La entrevistará el periodista y editor Paco Gómez Nadal el 27 de noviembre.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento