La Llingua Asturiana llega a Internet

  • La Academia de la Llingua edita un libro donde se adapta al asturiano la terminología usada en Internet.
  • Las entradas van acompañadas de una breve explicación del término.
  • CONSULTA AQUÍ MÁS NOTICIAS DE OVIEDO Y GIJÓN

¿Sabes que es un ciberchigre, una copia tapecida, el corréu puxarra, un nomatu, una amestadura o un enllaz?

Son simplemente la traducción al asturiano de términos tan usados a diario como cibercafé, copia oculta, spam, apodo, adjunto o link.

Con la publicación del libro Terminoloxía d´Internet y d´interfaces pa programes informáticos, la Llingua también ha llegado a Internet.

Dirigido a usuarios de la red de redes, este cartafueyu se hace eco de prácticamente todos los términos que habitualmente se utilizan en Internet.

Pero la traducción no sólo se queda en el asturiano-castellano, sino que también se da una breve explicación del significado de cada entrada.

Además, se han añadido las formas utilizadas en catalán, inglés, francés y gallego. También se han respetado los términos originales que surgieron de forma espontánea, por el uso cotidiano.

De esta forma, podemos encontrar términos como ADSL, hub, blog, byte, chat o cookie que no se han cambiado.

El libro es fruto del trabajo conjunto entre la Academia de la Llingua y el Colegio de Ingenieros Informáticos porque «una llingua moderna tiene que apoyarse en las nuevas tecnologías», en palabras de la presidenta de la academia, Ana Cano.

CONSULTA AQUÍ MÁS NOTICIAS DE OVIEDO Y GIJÓN

Mostrar comentarios

Códigos Descuento