MIGUEL ÁNGEL SILVESTRE
El actor Miguel Ángel Silvestre, en febrero de 2019. GTRES

El actor Miguel Ángel Silvestre estaba exhausto. Estaría relajándose tras el rodaje de En el corredor de la muerte, miniserie basada en el libro homónimo de Nacho Carretero (autor de Fariña) donde da vida al preso Pablo Ibar, y le hicieron una fotografía.

En la instantánea, en blanco y negro y obra de Bernardo Doral, aparece absolutamente despatarrado en una hamaca, con las manos tras la cabeza, gafas de Sol, y con ropa corta. No es la primera vez que el intérprete de Sense 8 nos regala alguna panorámica así.

Entonces, ¿qué ha hecho para que esta sea su publicación en Instagram que más comentarios por parte de sus seguidores ha recibido hasta la fecha? Pues, sencillamente, hacer una pregunta.

Silvestre ha cuestionado a sus fans sobre cómo traducirían ellos una de las expresiones españolas más castizas y, casi por tanto, más intraducibles del idioma.

"¿Cómo se traduce 'a la bartola' en inglés?", comentaba junto a la fotografía donde aparece de esta guisa el actor. Según la RAE, la expresión se entiende como "de forma relajada y perezosa, sin ningún cuidado ni preocupación".

Ver esta publicación en Instagram

Como se traduce a la bartola en inglés? 📷 @bernardodoral

Una publicación compartida de Miguel Angel Silvestre (@miguelangelsilvestre) el8 May, 2019 a las 10:35 PDT

Etimológicamente, la cosa tiene su intrígulis, pues si bien es cierto en algunas zonas de España la palabra bartola significa barriga o vientre, hay quien cree que proviene de una forma abreviada de Bartolomé, nombre de usual asociado a personajes desocupados y despreocupados, o en su festividad, San Bartolomé, el 24 de agosto, en el descanso entre la cosecha y la vendimia que empieza en septiembre.

Ttambién existe la teoría de que nos haya llegado como una crítica de los humanistas del siglo XV al método de trabajo que empleaba la escuela jurídica de los postglosadores, que consideraban falta de rigor y desorganzada, y cuyo máximo exponente fue Bártolo de Sassoferrato (1314-1357).

Sea como fuere, estas no fueron las respuestas de sus seguidores, que optaron por la broma rápida de traducirlo todo a la ligera. Así, la periodista Carme Chaparro le sugirió que lo escribiera "a la bart-wave" (wave es "ola" en inglés) o el también actor Antonio Santana un quasi literala "a la bartoling".

Es por ello, por esa mezcla de una fotografía agraciada y agradecida por sus fans y la sola idea de poder traducir la expresión (para que luego haya quejas sobre los traductores en España), que se ha convertido en la publicación con más comentarios del actor. Enhorabuening, Silvestre.