Quijote, Cuadro, pintura
Una pintura representa a Don Quijote. EUROPA PRESS

 La profesora del Departamento de Literatura Española de la Universidad de Salamanca (Usal) María Sánchez-Pérez ha descubierto la primera versión del Quijote en versión judeoespañol, la variedad lingüística de los judíos sefardíes.

Esta traducción parcial, dada a conocer a través de una nota de prensa por la propia Universidad, ha sido localizada por la profesora a través del periódico El Amigo de la Familya, publicado en Estambul en 1881.

Para la Universidad de Salamanca, este hallazgo supone haber encontrado la primera versión conocida hasta la fecha del "Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha" en judeoespañol aljamiado, es decir, "en lengua judeoespañola pero utilizando caracteres hebreos", según la institución académica.

El Amigo de la Familya, que se presenta como una "revista periódika ilustrada" semanal, fue un periódico publicado en Constantinopla entre 1881 y 1886 y su principal promotor era David Fresco, uno de los periodistas más activos de Constantinopla y, como la mayor parte de esta prensa, sefardí.

Una traducción elaborada

La profesora María Sánchez-Perez ha asegurado en la nota de prensa que "no existe ningún dato que detalle explícitamente de dónde tomaron el texto que presentan".

La primera entrega localizada por la profesora de la Facultad de Filología es una traducción al judeoespañol de El curioso impertinente, novela corta insertada en la primera parte del Quijote que se publicó por entregas entre las páginas de El Amigo de la Familya durante varios números consecutivos.

"Desde el principio podemos comprobar que no se trata de una mera transliteración del texto cervantino a caracteres hebreos, sino de una auténtica traducción al judeoespañol, utilizando términos y fórmulas muy castizamente sefardíes", ha explicado Sánchez-Pérez, que acaba de publicar este hallazgo en el número de diciembre de la revista Ínsula.