El segundo premio de esta categoría ha sido para otro profesor del mismo centro, Ignacio Fernández, y su traducción de Azazil, ha informado la Universidad de Castilla-La Mancha en nota de prensa.
El traductor y profesor colaborador de la Escuela de Traductores de Toledo desde 1994 Salvador Peña ha resultado ganador del Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional, en la categoría de traducción árabe-español, por su traducción de la obra 'Mil y una noches' (Madrid: Verbum, 2016). Este galardón ha reconocido también la labor de otro profesor del mismo centro de la UCLM, Ignacio Fernández, por la obra Azazil (Turner, 2015), de Yusuf Zeidan.
La nueva versión de 'Mil y una noches' ha sido traducida en el marco del programa de traducción y edición Clásicos Árabes de la Escuela de Traductores de Toledo de la UCLM que dirige el profesor Luis Miguel Cañada, quien acompañó a Salvador Peña a la entrega del premio, coincidiendo con su participación el Congreso de Traducción y Problemática del Entendimiento Intercultural celebrado la semana pasada en Doha (Qatar).
La concesión de este galardón, dotado con 100.000 euros, reconoce la labor realizada por Salvador Peña durante los últimos siete años y medio en los que ha vertido del árabe al castellano un millón doscientas mil palabras, para acabar ofreciendo una versión que se perfila como "la traducción definitiva por su fidelidad y precisión", según palabras del prologuista, Luis Alberto de Cuenca.
Como autor y editor, Salvador Peña cuenta con un centenar de publicaciones, destacando 'El mensaje de las monedas almohades: Numismática, traducción y pensamiento islámico' (Cuenca: UCLM, 2002), 'Arabismo y traducción' (Madrid: CSIC, 2003) y M'ateria de trujamanes' (UCLM, 2009).
Como traductor del árabe ha publicado en tres colecciones de la Escuela de Traductores
de la UCLM: la colección 'Memorias del Mediterráneo', a la que pertenecen las autobiografías noveladas El huevo del avestruz (1997), Estimado señor Kawabata (1998) y Dos trayectos (2010); la colección 'Literatura y Pensamiento Marroquíes', a la que pertenecen De la niñez (1999) y Estudios y fuentes sobre la historia de al-Ándalus (2015); y la colección 'Clásicos Árabes', a la que pertenecen las traducciones Chispa de encendedor (2016) y Mil y una noches (2016).
El premio, constituido en Doha en 2015, es otorgado anualmente a traductores individuales, editoriales e instituciones culturales dedicadas a la difusión y desarrollo de la cultura árabe e islámica y al fomento de sus relaciones con el resto de las culturas del mundo.
El premio está organizado en cinco categorías, dos de las cuales están consagradas a la combinación árabe/inglés, otras dos más incluidas sólo en la edición de 2016 están centradas en la combinación árabe-español y viceversa, y una más dirigida a individuos o instituciones que hayan contribuido de forma sustancial a la construcción y consolidación de una cultura de paz y a la difusión del entendimiento internacional.
En la categoría de traducciones del árabe al español, junto a Salvador Peña e Ignacio Fernández, el tercer premio ha sido para Mahmud Sobh por su Antología de la poesía andalusí. En la categoría correspondiente al premio de traducción del española al árabe han sido premiados el siro-palestino Saeh Almani por su traducción de Diez mujeres, de la escritora chilena Marcela Serrano; y los egipcios Suleiman Al-Attar Ali Menufi por una traducción de El Quijote y de Hatshepsut, la reina faraón, respectivamente.
Por otro lado, el premio a la labor de una institución ha sido compartido por la Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes de Almería, Casa Árabe y la revista de traducción Banipal.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios