«El traductor tiene que conocer la lengua, pero también la cultura»

Con la llegada del Espacio Europeo de Educación Superior, las actuales licenciaturas pasarán a ser grados. Con estos cambios, las carreras cambian sus temarios y adaptan sus contenidos para formar a una nueva generación de profesionales. Para adaptarse a la normativa, la Universidad Europea de Madrid prepara sus nuevos títulos de grado, como el de Traducción e Interpretación.

¿Se ha quedado obsoleto el traductor actual?

No exactamente, pero ahora mismo el mercado necesita profesionales multidisciplinares.

¿Cuáles son los trabajos que pueden desempeñar?

En principio, serán traductores multimedia capaces de desenvolverse en las traducciones de vídeos, subtítulos, doblajes...

¿Qué se busca con este nuevo grado?

Traductores que no sólo sepan idiomas. Hay que convertir a los profesionales en traductores multiculturales.

¿Qué es eso exactamente?

El traductor conoce no sólo la lengua, sino también los factores culturales de cada país. Así, una empresa de contabilidad española puede desarrollar un programa de software específico para Francia, por ejemplo, sabiendo cómo es el tipo de formularios que utilizan allí, el desglose de las nóminas, etc.

¿Qué se consigue con eso?

Se gana tiempo y dinero. El traductor puede asesorar a todos los integrantes de la empresa sobre cómo adaptar su parte del trabajo a la cultura y las especificaciones legales necesarias en cada momento.

BIO

Tiene 41 años, es profesora de la Universidad Europea de Madrid y ha escrito varios libros sobre traducción.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento