El traductor castellano-mallorquín de la Fundación Jaume III incorpora léxico propio de Mallorca con 750 frases hechas

  • La versión mejorada del traductor automático castellano-mallorquín de Sa Fundación Jaume III ha sustituido unas 2.700 palabras desde catalán continental con palabras genuinas de Mallorca, con unas 750 frases hechas en mallorquín, y ha cambiado o añadido unos 50 reglas morfológicas y sintácticas en relación con el traductor original desde el que se partía hace dos años.
El traductor automático castellano-mallorquín de Sa Fundación Jaume III
El traductor automático castellano-mallorquín de Sa Fundación Jaume III
FUNDACIÓN JAUME III
El traductor automático castellano-mallorquín de Sa Fundación Jaume III

Todo ello ha supuesto hacer un estudio exhaustivo de todo se diccionario entero original castellano-catalán (de unos 41.000 términos en total) y cambiar el léxico propiamente continental por palabras genuinos de Mallorca.

En total, "ha supuesto cambiar un 7,7 por ciento del diccionario original que teníamos en se comienzo, además de cambiar o añadir una cincuentena de reglas sintácticas, como por ejemplo", según ha explicado el portavoz de la Fundación, Joan Font.

Por último, Font anunció que el próximo proyecto es un traductor castellano-menorquín, una tarea "más sencilla que la ya efectuada", ya que se tiene en cuenta la experiencia acumulada y se que el mallorquín y el menorquín, salvo unas pocas reglas sintácticas, coinciden en un 80 por ciento de léxico, han concluido.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento