Un intérprete que analizó la traducción de la conversación de Rabei Osman el Egipcio con su discípulo Yahia asegura que "están llenas de inexactitudes", hasta el punto de que muchas cosas "no coinciden con las grabaciones".
Según la policía italiana, el Egipcio afirmó que "el hilo de lo de Madrid fue mío", algo que, según estos intérpretes, "no se dijo".
Interpretaciones erróneas
El perito asegura que las conversaciones ambientales "son complicadas". Esto ha llevado a que muchas frases "las hayan interpretado de manera errónea".
No obstante, el intérprete reconoce que no han podido quitar los ruidos de fondo, algo que sí logró la policía italiana.
Frases como "que Dios tenga su alma" o alusiones a Palestina o Chechenia sí que estaban en las conversaciones del Egipcio —según el experto—, pero otras son "meras interpretaciones".
El perito, quien ha llegado a calificar de "irresponsabilidad" la versión de la policía italiana, asegura que mientras que la traducción ellos llegaron hasta las 1.600 palabras, la de los italianos apenas llegó a las 1.000.
Transcripciones
Según el intérprete, "yihad" es una lucha, un esfuerzo, y también la guerra de los musulmanes cuando son agredidos.
"¿Tiene datos para traducir un sentido u otro del término yihad?", ha preguntado un letrado. "La verdad es que no", ha respondido el perito.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios