El Servicio de Traducción e Interpretación de los Órganos Judiciales intervino en 1.180 ocasiones el año pasado, lo que supone un incremento del 14,8% respecto a 2012, según los datos hechos públicos este domingo por el Departamento de Justicia del Gobierno vasco.
Estas 1.180 intervenciones se realizaron en un total de 762 procedimientos judiciales —551 escritos y 211 orales—. La mayor parte de los trabajos realizados por este servicio son traducciones de documentos escritos, concretamente el 78,9%, mientras que el resto, el 21,1%, corresponde a asistencias en procedimientos orales.
La mayor parte de los documentos traducidos provienen de los juzgados de instrucción, seguidos de los que llegan de los juzgados de lo contencioso-administrativo y de lo social. Además, la mayoría de los documentos son traducidos de euskera a castellano.
Durante el pasado año, los servicios de traducción e interpretación asistieron a 248 intervenciones orales, la mayor parte en declaraciones.
El Servicio de traducción e Interpretación de los Órganos Judiciales acomete dos tareas principales: la traducción de documentos provenientes de los órganos judiciales y de las partes que intervienen en el procedimiento judicial, y la interpretación en torno a declaraciones, juicios, presentaciones en jurados populares o exploraciones a menores.
Uso de las dos lenguas
Con este servicio, el Gobierno vasco pretende garantizar, a toda la ciudadanía de la Comunidad Autónoma Vasca, el derecho de utilización de las dos lenguas oficiales en los juzgados.
El Gobierno vasco destinará este año 1,3 millones de euros a la normalización lingüística del personal de la Administración de Justicia con el objetivo de garantizar el derecho de la ciudadanía a relacionarse en euskera.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios