A partir de lo sucedido en Irak, Font ha realizado, junto con Luisa Hurtado, una adaptación del clásico para Comediants. En su texto, un grupo de supervivientes se cuentan mutuamente, para salvarlos, los retales que todavía pueden recordar de Las mil y una noches. Eso es justo lo que hacía la resistencia en los pasajes finales del Farenheit 451 de Ray Bradbury que Truffaut llevó a la gran pantalla.
Y es que todo está en el libro de Scherezade: el abuso de poder, el viaje, la infidelidad, el mundo barroco, los mitos y las leyendas todavía vivas. Estos cuentos, testigos de una cultura milenaria, son además un retrato exhaustivo de nuestra condición humana. Los actores, músicos y artistas de Comediants recrean e interpretan todo un mosaico de personajes e historias que ya no arderán.
* Centro Cultural Caixanova, en Policarpo Sanz, 13. Hoy y mañana, a las 20.30 horas. Entradas a la venta: desde 12 hasta 18 euros.
Un trabajo de orfebrería
La primera compilación arábiga moderna de Las mil y una noches se publicó en El Cairo en 1835. Se trata de una célebre colección de cuentos árabes del Oriente Medio medieval engarzados entre sí en un delicado trabajo de orfebrería que impactó a los intelectuales europeos del siglo xix. En realidad, la primera versión que conoció Occidente, a través de la traducción al francés de Antoine Galland, data de 1704. En aquella ocasión, sin embargo, el texto había sido expurgado de los innumerables hechos de sangre y adulterio que jalonan el original. En esa versión dulcificada ha llegado a los niños de medio mundo desde entonces.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios