El Departamento vasco de Cultura presenta los 14 nuevos diccionarios y la versión renovada de Euskalterm

La viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno vasco ha publicado 14 nuevos diccionarios terminológicos aprobados por la Comisión de Terminología del Consejo Asesor del Euskera. Además, ha completado la nueva versión del Banco Terminológico Público Vasco Euskalterm, utilizando diferentes interfaces y dotándolo de nuevas funciones.
Blanca Urgell, consejera de Cultura del gobierno vasco
Blanca Urgell, consejera de Cultura del gobierno vasco
EUROPA PRESS
Blanca Urgell, consejera de Cultura del gobierno vasco

La viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno vasco ha publicado 14 nuevos diccionarios terminológicos aprobados por la Comisión de Terminología del Consejo Asesor del Euskera. Además, ha completado la nueva versión del Banco Terminológico Público Vasco Euskalterm, utilizando diferentes interfaces y dotándolo de nuevas funciones.

En el acto de presentación guiado por los actores Patxo Telleria y Mikel Martínez, que se ha celebrado este lunes en el Palacio Euskalduna de Bilbao, han participado la consejera de Cultura, Blanca Urgell, la viceconsejera de Política Lingüística, Lurdes Auzmendi, la directora de IVAP, Encar Echezarra, y otras 100 personalidades del ámbito del euskera.

El Plan General de Promoción del Uso del Euskera (EBPN, 1999), entre otras cosas, destacaba la necesidad de realizar la planificación del trabajo terminológico, por lo que la viceconsejería de Política Lingüística realizó dos tareas importantes: por un lado, en 2001 creó el Banco Terminológico Público Vasco (basándose en el trabajo que realizó UZEI en 1987) y, por otro, en 2002 creó la Comisión de Terminología, comité especial perteneciente al Consejo Asesor del Euskera.

Desde entonces, la Comisión de Terminología ha llevado a cabo diversos trabajos: ha establecido las prioridades para el ámbito de la terminología, ha propuesto los criterios básicos para llevar adelante los trabajos terminológicos, ha determinado cuáles primarán entre los términos sinónimos y ha aprobado los trabajos que se han llevado a cabo en el ámbito de la terminología. De todo ese trabajo han derivado los 14 diccionarios terminológicos que se han presentado este lunes.

Según ha explicado la viceconsejera de Política Lingüística, Lurdes Auzmendi, con la publicación de los diccionarios terminológicos se han puesto a disposición de todos los usuarios los términos propuestos y aceptados por la Comisión de Terminología. "Gracias a estos diccionarios y gracias a los publicados en 2009 y a finales de 2010, podemos decir que, en gran medida, se ha cumplido el objetivo establecido por la Comisión para responder a las necesidades del ámbito socioeconómico", ha indicado.

Por otra parte, la viceconsejería de Política Lingüística, en colaboración con IVAP, está alimentando y difundiendo el Banco Terminológico Público Vasco Euskalterm para poder continuar con la normalización y difusión de la terminología vasca.

Para poder abordar los objetivos establecidos en la planificación del trabajo terminológico, que se puso en marcha gracias al Plan General de Promoción del Uso del Euskera, ha sido necesario cambiar y renovar la interfaz y las funcionalidades de Euskalterm. Se puede consultar la nueva versión del banco terminológico digital en la dirección: www.euskadi.net/euskalterm.

En la versión renovada de Euskalterm, los resultados de la búsqueda son mucho más exactos, porque los términos se visualizan directamente junto con la correspondiente clasificación y el usuario sólo tiene que elegir y abrir el que le interesa.

Además, la información de cada ficha está ordenada de una forma más clara y detallada y ofrece la opción de insertar imágenes. Otra de las mejoras de la nueva versión es que le ofrece al usuario la opción de mejorar y enriquecer los contenidos. Ahora la aplicación se actualiza directamente, en tiempo real.

En palabras de la consejera de Cultura, Blanca Urgell, son "muchísimos" los usuarios que habitualmente utilizan Euskalterm. "Sabemos que es una herramienta básica para muchas personas y que facilita su trabajo diario. De todas formas, tenemos que seguir renovando y mejorando este tipo de herramientas que forman parte de las TICs y, para ello, serán de gran utilidad vuestras críticas y aportaciones, es decir, tendremos en cuenta las recomendaciones de los usuarios", ha afirmado.

Para terminar, la directora de IVAP, Encar Echezarra, ha señalado que además de colaborar en la construcción de Euskalterm, IVAP también ofrece otras herramientas para las consultas lingüísticas. "Por una parte, -ha indicado- disponemos de Duda-Muda, servicio de consulta on-line, dirigido a todo tipo de usuario que quiera realizar consultas relacionadas con el idioma y la terminología. Por otra parte, los empleados de las administraciones públicas pueden consultar nuestra base de datos IZO para las traducciones".

Mostrar comentarios

Códigos Descuento