Abrir
Cerrar Accesibilidad cargando
Buscar

Campaña para potenciar la carrera de intérprete en Europa

Intérpretes de la UE
La carrera de intérprete está muy valorada en la UE.
Ampliar
  • La CE tiene 500 traductores funcionarios y necesita otros 400 al día.
  • La lista de instituciones es de 2.500 intérpretes autónomos.
  • La campaña para captar traductores se lleva a cabo en estos meses.

Las instituciones europeas cuentan con un importante servicio de interpretación. Así, la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea tiene en plantilla 500 intérpretes, y requiere los servicios de entre 300 y 400 intérpretes autónomos al día. El Parlamento Europeo necesita entre 400 y 600 traductores diarios que se añaden a otros tantos

Por su parte, la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 430 intérpretes funcionarios y requiere los servicios de entre 400 y 600 intérpretes autónomos adicionales al día. La lista interinstitucional y común a los tres servicios de interpretación de las instituciones europeas cuenta con alrededor de 2.500 intérpretes autónomos acreditados.

La carrera de intérprete de la Unión Europea está muy valorada, de ahí que cada año las mismas institciones realicen campañas para captar a jóvenes que quieran dedicarse al multilingüismo como carrera profesional.

Los Servicios de Interpretación de las Instituciones Europeas presentarán en Madrid esta semana un videoclip, que después se colgará en YouTube dirigido a los jóvenes españoles que estén interesados en estudiar y ejercer esta profesión. Con ello se pretende promover los estudios de intérprete entre los estudiantes españoles, informándoles de las oportunidades laborales que ofrece este trabajo en la Unión Europea.

Esta campaña de información comenzó en Letonia, un país con escaso número de intérpretes, y posteriormente se han ido preparando videoclips para otras lenguas, ya que la intención es lanzar campañas similares para todas las lenguas oficiales de la UE. En el caso del lanzamiento del videoclip español se ha querido aprovechar el semestre de la Presidencia española.

  • Más información: Presentación del videoclip, el 16 de abril, a las 10:30 horas.
    Lugar: Sala Europa de la sede de las instituciones europeas en España (Paseo de la Castellana, 46)
    Representación de la Comisión Europea en España: http://ec.europa.eu/spain.
    Posibilidades de trabajo para intérpretes: http://europa.eu/interpretation/index_es.htm
17 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

1 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Traductor
1
Avatar genérico
Dice ser Traductor, 13.04.2010 - 13.39h

Desgraciadamente los que se colocan de intérprete enla UE son muy, muy pocos. Los traductores estamos muy mal pagados, no tenemos ingresos regulares, si viene un encargo trabajamos como burros día y noche... Si lo hubiera sabido habría estudiado historia o filología.

Ya no puede recibir valoraciones +3
2 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser mel
2
Avatar genérico
Dice ser mel, 13.04.2010 - 14.01h

Trabajamos día y noche prostituyéndonos en nuestra profesión para que un menda con la escuela de idiomas no nos quite el trabajo. Si necesitan tantos traductores, ¿por qué estamos tantos en el paro?

Ya no puede recibir valoraciones +3
3 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser yomismo
3
Avatar genérico
Dice ser yomismo, 13.04.2010 - 14.01h

La de dinero y tiempo que se ahorraría si se utilizase el mismo idioma.

Y la de igualdad entre todos los ciudadanos si éste fuera el esperanto.

Ya no puede recibir valoraciones -1
4 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser cura enamorado de los bebés
4
Avatar genérico
Dice ser cura enamorado de los bebés, 13.04.2010 - 14.25h

la culpa es de Zapatero joder, viva Franco, viva Ejpaña!

Ya no puede recibir valoraciones -5
5 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser estonocambia
5
Avatar genérico
Dice ser estonocambia, 13.04.2010 - 14.26h

Antes deberían hacer un vídeo dirigido a todas las instuciones españolas para concienciarles de la importancia de contar en cada acto con intérpretes en lengua de signos. Es una hipocresía por su parte animar a los españoles a prepararse como intérpretes, pues ellos mismos no reconocen ni su trabajo, ni la necesidad de intérpretes que tienen las personas sordas.

Ya no puede recibir valoraciones +1
6 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Raúl
6
Avatar genérico
Dice ser Raúl, 13.04.2010 - 15.12h

Nómina de 700-800 euros

Esto es lo que cobramos cada mes trabajando en los juzgados y las comisarías. Sin vacaciones ni pagas extras. La administración y las empresas intermediarias nos pagan una miseria pero piden servicios de calidad. ¡Descarados!

Ya no puede recibir valoraciones +3
7 Comentario oculto Leer comentario
Dice ser Prágmata
7
Avatar genérico
Dice ser Prágmata, 13.04.2010 - 15.23h

Es que es normal que a un traductor o intérprete de inglés o francés se le pague menos pues hay más competencia (además de mucho intrusismo)

A mí en el instituto mi profesora de Francés, licenciada en Traducción e Interpretación me recomendó hacer filología eslava y luego el segundo ciclo de traducción, principalmente por los nuevos países que iban a entrar en la UE; le hice caso y estoy encantada con trabajos tanto de interpretación como de traducción.

Ya no puede recibir valoraciones +2
8 Comentario oculto Leer comentario
el_mismo_que_calza
8
Avatar de el_mismo_que_calza
el_mismo_que_calza, 13.04.2010 - 15.29h

    Opción 1: traductor diplomado en universidad, privada o no, en un lenguaje ajeno al materno/paterno.

    Opción 2: persona sin estudios bilingüe.

    Me quedo con la opción 2.

    Ya no puede recibir valoraciones -1
    9 Comentario oculto Leer comentario
    Dice ser Falta información
    9
    Avatar genérico
    Dice ser Falta información, 13.04.2010 - 15.42h

    Encuentra tu un bilingüe español-checo, francés-georgiano, inglés-malayo que domine la terminología de la conferencia, por poner un ejemplo.

    Ya no puede recibir valoraciones +3
    10 Comentario oculto Leer comentario
    cucharilla2
    10
    Avatar de cucharilla2
    cucharilla2, 13.04.2010 - 15.48h

      el_mismo_que_calza - #8

      No sabes bien la tontería que acabas de decir

      Ya no puede recibir valoraciones +1

      Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

      Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

      Escribir comentario o corrección

      3000 caracteres pendientes

      Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

      Código seguridad

      Normas para comentar en 20minutos.es
      • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
      • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
      • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
      • Por favor, céntrate en el tema.
      • Normas y protección de datos