El Senado contrata intérpretes diferentes para traducir el catalán y el valenciano

  • El coste de traducción en la penúltima sesión fue de 6.500 €.
  • Dos se encargarán del catalán y uno, del valenciano.
  • El resto traducirán el gallego y el vasco.

Los consellers y senadores de la Comisión General de las Comunidades Autónomas del Senado, donde el jueves participa el vicepresidente de Política Territorial, Manuel Chaves, y el conseller de Interior, Relacions Institucionals i Participació, Joan Saura, dispondrán de siete intérpretes de los que dos se encargarán de la traducción de las intervenciones en catalán, y otro del valenciano.

También habrá dos para el euskera y dos más para el gallego. El Senado hace esta misma distinción en su página web, donde los visitantes encuentran la opción de visualizarla en catalán y en valenciano, además del gallego, el euskera y el inglés.

Fuentes del Senado apuntan que el uso de intérpretes para catalán y valenciano en la Comisión General de las Comunidades Autónomas deriva de la modificación del reglamento de la cámara alta que se aprobó por todos los grupos en septiembre del 2005, y que se aplica desde aquel momento.

La segregación entre catalán y valenciano también se aplicó el pasado lunes, en una sesión de la Comisión General de las Comunidades Autónomas en la que participó el ministro de Fomento, José Blanco, y el consejero de PTOP, Joaquim Nadal, además de representantes de todas las comunidades autónomas. También en la penúltima sesión del 23 de octubre del 2008, donde participó la entonces ministra de Administraciones Públicas, Elena Salgado. Entonces el coste de la traducción fue de 6.500 euros.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento