Perdidos por la traducción

  • El cambio de título de muchas películas al pasar al castellano es una práctica que irrita a los cinéfilos.
  • A veces, los nombres no son fieles al original por desconocimiento.
  • Otras, por puro 'marketing'.
  • Déjanos otros títulos mal traducidos...
Perdidos por la traducción: Happy feet (Pies felices), fue traducido en España como Rompiendo el hielo.
Perdidos por la traducción: Happy feet (Pies felices), fue traducido en España como Rompiendo el hielo.
Perdidos por la traducción: Happy feet (Pies felices), fue traducido en España como Rompiendo el hielo.

El pequeño pingüino Mumble no sabe cantar.

Ahora bien, como bailarín de claqué resulta irresistible ante las hembras de su camada.

Así arranca la recién estrenada Happy Feet (pies felices, en alusión a su danzarín protagonista), traducida en nuestro país como Rompiendo el hielo.

El cambio de título de las cintas foráneas es una tradición detestada por los cinéfilos.

Quizá Martin Scorsese desconozca que su película After Hours –expresión que designa el tiempo transcurrido entre dos jornadas laborales– se tituló aquí como Jo, qué noche.

Tal vez tampoco los hermanos Coen sepan que Miller’s Crossing (la encrucijada de Miller) se estrenó en las salas españolas como Muerte entre las flores.

Cierto es que en Sonrisas y lágrimas hay por igual alegría y tristeza, pero su título real es The Sound of Music (El sonido de la música).

A Polanski le pasó con La semilla del Diablo, filmada como Rosemary’s Baby (El hijo de Rosemary).

Bruce Willis era el fiero policía John McLane en la mal titulada La jungla de cristal. El nombre original de la cinta, Die Hard –Duro de matar–, era más acertado.

De Hitchcock a Amélie

Alfred Hitchcock ha sido muy maltratado por los traductores.

Torn Curtain, una clara referencia al telón de acero, se tradujo de forma literal (Cortina rasgada).

En Con la muerte en los talones no se respetó el original North by Northwest (Norte por Noroeste).

La ventana indiscreta debía haber sido trasera (Rear Window) y, en el caso de Marnie, se añadió la coletilla la ladrona.

El caso contrario es lo que sucede Amélie, escueto título que se acortó en España con respecto al original: Le fabuleux destin d'Améie Poulain.

Los traductores también olvidaron que Tom Hanks y Meg Ryan padecían insomnio en Seattle (Sleepless in Seattle) en lo que aquí se llamó Algo para recordar.

Llámala como puedas... o quieras

Más de una comedia de humor ligero incluye en la traducción de su título al castellano la coletilla como puedas, inexistente en el original.

Aterriza como puedas, Espía como puedas, Enróllatela como puedas, Agárralo como puedas (cuyo título original es, por cierto, Naked Gun Pistola desnuda–)... Los ejemplos son muchos e incomprensibles.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento