El PSM critica que la implantación "unilateral" de películas en castellano en IB3 "rompe el consenso lingüístico"

La OCB aplaude la puesta en marcha de dos nuevas versiones en castellano y en el idioma original en películas y documentales

El PSM ha criticado que la implantación de manera "unilateral" de la versión multilingüe en las emisiones de IB3 "rompe el consenso en materia lingüística", al considerar que esta medida va "en detrimento" de la oferta televisiva global en catalán.

En un comunicado, los nacionalistas lamentan en este sentido que el director general de la Radiotelevisió balear, Pere Terrassa, "ha incumplido su palabra" en relación a esta cuestión, ya que al ser nombrado en el cargo aseguró que antes de introducir las emisiones multilingües buscaría un consenso político.

Así las cosas, desde el PSM han defendido que siempre ha abogado por que la implantación de las emisiones multilingües no debía afectar a la oferta en catalán, y que también debía producirse, de manera paralela, en aquellas televisiones que emiten en castellano en las islas. "Si el resto de televisiones que emiten en Baleares no han hecho ningún paso a favor del multilingüismo, IB3 no debe adelantarse", han enfatizado al respecto.

Es por todo ello que piden a Terrassa que aplace la introducción de las emisiones multilingües hasta que el resto de televisiones incluyan la posibilidad de recibir sus emisiones en catalán.

Por otro lado, desde la Obra Cultural Balear (OCB) ha valorado de forma positiva que el ente público ponga en funcionamiento dos versiones en dual (en castellano y en el idioma original) para películas, series y documentales de producción aliena, de forma que los ciudadanos podrán acceder a partir de ahora a las versiones originales.

En opinión de la entidad, el visionaje de contenidos en otros idiomas es "una ayuda inapreciable" para el aprendizaje de lenguas extranjeras, "una de las carencias de nuestra sociedad". De este modo, ha pedido a la dirección de IB3 que la versión original esté como primera opción del dual, por delante de la opción en castellano, de modo que la cadena pública lleve a cabo una apuesta a favor del conocimiento de inglés y otras lenguas extranjeras.

Asimismo, la OCB considera "imprescindible" que las versiones originales dispongan de subtítulos en catalán". Mientras tanto, la entidad ve "innecesaria" la puesta en marcha de una opción del dual en castellano, "a tenor de la obligación de la cadena pública de promover nuestra lengua y la proximidad lingüística entre los dos idiomas".

Mostrar comentarios

Códigos Descuento