El profesor Torralbo Caballero ve en Blanco White "el grado máximo de fusión entre las culturas española e inglesa"

Acaba de publicar el trabajo 'José María Blanco White: Traductor de poesía inglesa'
El profesor Torralbo Caballero con un ejemplar de su nuevo trabajo
El profesor Torralbo Caballero con un ejemplar de su nuevo trabajo
EP
El profesor Torralbo Caballero con un ejemplar de su nuevo trabajo

El profesor de la Universidad de Córdoba Juan de Dios Torralbo Caballero, que acaba de publicar el trabajo 'José María Blanco White: Traductor de poesía inglesa', editado por Alfar, ha considerado que el sevillano encarna "el grado máximo de fusión entre las culturas española e inglesa".

En este sentido, en una entrevista concedida a Europa Press, ha afirmado que Blanco White es "un hombre de transición en nuestras letras porque encarna el paso de los cánones de finales del siglo XVIII al desasosiego, la disidencia y la angustia espiritual del romanticismo". "El andaluz auto-exiliado muda patria, lengua, religión y credo religioso", ha asegurado.

Por otro lado, ha explicado que los que se acerquen a su figura se encontrarán ante un traductor que "ilustra un movimiento romántico política y filosóficamente progresista así como el utopismo libertario". En este sentido, ha matizado que el contacto directo con la literatura inglesa en origen lo pone en la cuerda que une las postrimerías del clausurado neoclasicismo con el emergente romanticismo.

La obra de José María Blanco White, según ha apuntado, articula "un vector romántico netamente historicista, una mirada al pasado legendario, brumoso e inasible, así como el subjetivismo omnipotente del yo indagador". Torralbo Caballero ha destacado que con este volumen se revisa con ojos nuevos el menester intercultural y traductor de Blanco White y se estudia cómo recibe y transforma, con instrumentos de la época y el arsenal de su ingenio, diferentes fragmentos de poesía inglesa.

Con respecto a las influencias culturales de Blanco White, el autor ha manifestado que la férrea formación de éste abarcaba los tesoros de la antigüedad grecolatina por lo que desde su primera formación se puede hablar de "recepción y transformación cultural, en este caso de raigambre clásica". Además, Por otra parte, ha añadido que aprendió italiano utilizando como herramienta el libro de Muratori 'Della perfetta poesía', disfrutó del francés con 'Telémaco', sumándose su exquisito conocimiento de la Biblia".

No obstante, el profesor de la lengua y literatura inglesa en la Universidad de Córdoba ha subrayado que lo más interesante es su acercamiento a la cultura anglosajona, reflejando "un verdadero hito en la historia de la literatura en España", si bien su mirada a la literatura inglesa no es el único elemento cosmopolita que está presente en el quehacer de Blanco White, pero su predilección por las letras inglesas puede calificarse de "pionera e inaudita".

La obra da a conocer la decisión de Blanco White de marcharse de España, embarcándose en una travesía para "mudar su credo religioso y literario". Fruto de sus más de tres décadas en las Islas Británicas genera una rica producción que va desde la fundación de varios periódicos hasta sus asiduas colaboraciones en el mundo de la cultura. Según ha esbozado, estas páginas profundizan en la actividad literaria que desarrolla el hispalense en tierras inglesas abordando y analizando de manera ordenada e individualizada las traducciones de poesía que realiza, sin desdeñar unas notas sobre las versiones de prosa y otros trabajos de creación.

"del neoclasicismo al romanticismo"

Otro rasgo que trata de mostrar en el libro es su evolución desde el neoclasicismo que profesa en su mocedad, en la Academia de Letras Humanas, junto a Arjona, Lista o Reinoso, hasta el latido romántico que descubre y recrea en su nuevo hábitat. Por otro lado, ha asegurado que sus dudas metafísicas le llevan a adentrarse "en el seno más humano de los versos de Shakespeare".

Torralbo Caballero, convencido de la utilidad de este trabajo, ha apuntado que la labor traductora realizada durante el siglo XIX "apenas" es conocida en la actualidad, por lo que la tarea de investigación que viene realizando está ampliando la nómina hasta ahora conocida en la historia de la traducción, así ha nombrado a Cadalso, Jovellanos, Alberto Lista, Juan Valera, Alcalá Galiano o Blanco White, "nombres más conocidos como figuras culturales o literarias y desconocidos en el mundo de la traducción", ha asegurado. "Existe un vacío crítico", ha subrayado, resaltando el carácter novedoso del libro.

Entre las traducciones realizadas por el sacerdote, ha destacado el conocido monólogo dramático de 'Hamlet', expandido y amplificado en la recreación, el parlamento del duque de Norfolk que proviene de 'Richard II', cuando el monarca lo condena al destierro, otro fragmento traducido de 'Hamlet' que contiene un diálogo entre Polonio y Reinaldo. En este sentido, ha apuntado que la temática, "'fieramente' humana, encaja en el momento literario y vital del autor, pues quizás no haya un tema más apropiado para quien acaba de abandonar voluntariamente su país que las dudas metafísicas y existenciales que encierra el texto que comienza con 'To be or not to be'".

Asimismo, ha expresado que son temas "introspectivos" y ha aclarado, que dos décadas después, volvió a traducir otro extracto 'shakesperiano' procedente de 'Twelfth Night', que versaba sobre la psique femenina, apreciándose una evolución en la misma selección de los temas y de los fragmentos a traducir, "más edulcorada, con una mirada plácida y cariñosa".

Mostrar comentarios

Códigos Descuento