Anglicismos en el trabajo

Lenguaje. Las nuevas tecnologías y ocupaciones laborales exigen un nuevo léxico. Mientras algunas lenguas innovan, el castellano opta a menudo por copiar de otras.
Cañizares y Bernardo, de Camera Café, haciendo un coffee break.
Cañizares y Bernardo, de Camera Café, haciendo un coffee break.
Cañizares y Bernardo, de Camera Café, haciendo un coffee break.

Con el tiempo surgen nuevos léxicos, pero mientras que en algunas lenguas se innova y se crean los neologismos necesarios, otras optan por la vía más fácil: la copia automática de términos extranjeros. En castellano tomamos prestados del inglés todo tipo de palabras, correctas e incorrectas.

LAS RAZONES

Esnobismo.-  El empleo de palabras inglesas no siempre es necesario. Hay que destacar el llamado «préstamo por necesidad» que utilizamos para parecer más cultos. Muchos términos son fruto de una estrategia comercial para revalorizar un producto. Y muchos profesionales los popularizan para dar una falsa impresión de especialización técnica.

Difusión.- Los medios de comunicación emplean y difunden estos términos de manera generalizada. El hecho de escuchar un término en la radio o la televisión, o leerlo en un periódico da a la gente la impresión de que está aceptado y que es correcto, aunque esto no sea cierto en absoluto.

Deformación.- Las palabras extranjeras no se traducen siempre bien, ni con arreglo a los mismos criterios. Así tenemos  diskette, disket, disquete o directamente floppy. Usamos grafías distintas que sólo sirven para confundir (CD-ROM, CD-rom, cederrón).

Calco.- Es muy común la castellanización de términos sajones. Así, podemos escuchar frases como «Se elaboró un reporte», del inglés report, (informe), o «Hacemos un coffe break» en lugar de una pausa para el café.

Versión.- Una vez que adaptamos la palabra inglesa, no lo hacemos por igual en todos los países hispanos, sino que cada uno agrega su propia versión. El anglicismo to click, onomatopeya resultante del sonido que se hace al apretar un botón, se convierte en clickear, cliquear, hacer click, dar clic, pinchar, picar, etc.

Invención.- No nos cohibimos a la hora de hacer que nuestros términos castellanos parezcan más sofisticados dándoles un barniz sajón. Por eso han surgido palabras relacionadas con nuevas actividades profesionales o de ocio, como puenting, vueling o alquiling.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento