El profesor Xoán Montero, de la Universidad de Vigo, destaca en el último número de la revista Lletres Asturianes, editada por la Academia de la Llingua Asturiana, la importancia del doblaje audiovisual en asturiano para la normalización social de este idioma. A su vez, señala resalta también la corrección necesaria en esta labor, así como la profesionalidad de los intérpretes.

Es uno de los ocho trabajos de investigación que incorpora este número 114 de la revista, ya disponible en edición impresa y también en PDF, a través de la página web de la Academia de la Lengua Asturiana.

Así, Montero en su artículo se refiere a la traducción para el doblaje en asturiano haciendo un análisis concreto del caso de la serie 'Los Bolechas', que tiene su versión original en gallego y que se ha emitido en lengua asturiana en una primera temporada.

Montero señala como característica principal del doblaje en asturiano su función normalizadora. Se refiere a autores "que opinan que no un existe justificación, más allá de la ideológica, para que la TPA no haga una apuesta decidida por el doblaje, lo que supondría el nacimiento de una nueva industria en Asturias". En este caso, señala a Damián Barreiro, que defiende "nutrir de contenidos a la programación infantil, sin dejar de lado la traducción de alguna serie extranjera y de documentales".

Opina también que, tratándose de largometrajes, la TPA podría optar por un modelo de versión original con subtítulos. "Consideramos que, en el caso asturiano, muchas personas saben hablar asturiano pero no tienen fijada la norma escrita", añade.

Acaba Montero poniendo de manifiesto que una de las grandes carencias que tiene el doblaje en las nacionalidades con lengua propia "es la falta de compromiso lingüístico por parte de un gran número de agentes que trabajen en este sector, desde actores y directores de doblaje pasando por traductores, responsables de los estudios de grabación o los propios canales de televisión públicos".

Consulta aquí más noticias de Asturias.