El servicio de intérpretes judiciales de la Junta ha hecho en Córdoba más de 600 traducciones en 24 idiomas

El rumano, el árabe y el chino son las lenguas más solicitadas en este programa, que presta la Consejería de Justicia e Interior

El servicio de traducción e intérpretes judiciales de la Junta de Andalucía ha realizado en los órganos judiciales de la provincia de Córdoba un total de 635 trabajos de traducción e interpretación en 24 idiomas diferentes durante 2012, según un el balance anual de este programa que gestiona la Consejería de Justicia e Interior.

Según la información facilitada a Europa Press por la Junta, este servicio garantiza el acceso a la tutela judicial efectiva de la población extranjera residente en Andalucía y cumple con lo dispuesto en la directiva del Parlamento y el Consejo Europeo del 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos jurídicos.

En lo referido a idiomas utilizados en las traducciones, el rumano ha sido el más solicitado, ya que representa el 45 por ciento de todas las lenguas demandadas en este servicio de la Junta en Córdoba. A continuación, se sitúan el árabe, con el 17 por ciento de los trabajos; el chino, con el 11%, y luego el inglés (9%), ruso (3%) y el francés (2%). Además, cabe destacar que el 3,2 por ciento de estos trabajos de intérpretes en los juzgados se hicieron en la lengua de signos para personas sordas.

Estos trabajos de interpretación se prestan en las mismas dependencias judiciales y en aquellas sedes que señalan los jueces y tribunales de justicia y, según el balance anual de este servicio en toda Andalucía, el 61 por ciento de estas actuaciones se han llevado a cabo en 2012 en los juzgados de Primera Instancia e Instrucción, el 24 por ciento en los juzgados de lo Penal y un 6 por ciento en los de Violencia de Género.

La Consejería de Justicia e Interior ha destinado en 2012 algo más de 816.000 euros a la financiación del programa de intérpretes judiciales y traducción de idiomas, un servicio que presta la Junta desde que la Comunidad Autónoma de Andalucía asumió las competencias en materia de justicia.

Juzgados de guardia

Con este servicio se trata de facilitar la asistencia de intérpretes y traductores de lenguas extranjeras en aquellos procedimientos en que, no disponiendo de intérpretes propios para efectuarse, se requieran de oficio por los órganos judiciales o instructores de las causas. Además, este recurso resulta especialmente relevante en las actuaciones que se llevan a cabo en los juzgados de guardia para los procedimientos del enjuiciamiento rápido e inmediato de determinados delitos y faltas, dada la especial urgencia que tienen en la prestación del servicio.

Los profesionales intérpretes y traductores asisten en los procedimientos de los órganos judiciales andaluces, siempre a petición del órgano judicial competente en el caso, con trabajos de ratificación, transcripciones o adveraciones, que consisten en la audición de cintas y cotejo con una traducción previamente escrita ya efectuada por otros traductores de las fuerzas de seguridad, para cerciorarse de que la traducción es correcta y, en caso negativo, corregirla.

Además, en las traducciones escritas, los idiomas incluidos abarcan tanto la escritura en caracteres latinos como los escritos en caracteres no latinos (orientales, cirílicos, árabes, etcétera). Los profesionales seleccionados para realizar estos trabajos actúan siempre bajo secreto profesional, obligados a guardar el más absoluto sigilo y confidencialidad sobre el contenido y naturaleza la tarea realizada.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento