'The Parent Trap', al cruzar el charco, cambió radicalmente de nombre para desvelarnos parte del argumento.
WALT DISNEY PICTURESLa traducción literal de 'Die Hard' sería 'Muerte Dura', pero en esta ocasión también apostaron por un título mucho más creativo.
20TH CENTURY FOX¿'Insomnio en Seattle'? No, 'Sleepless in Seattle' acabó convirtiéndose en 'Algo para recordar'.
TRISTAR PICTURESLa traducción al español de 'The Pacifier', por supuesto, no podía faltar en nuestra selección.
WALT DISNEY PICTURESEsto es lo que pasa cuando un viernes por la tarde te piden que traduzcas el título de 'Harold & Kumar Go to White Castle'.
NEW LINE CINEMANo sabemos si Shyamalan hubiera preferido una traducción más literal, pero su 'Unbreakable' se estrenó como 'El protegido'.
TOUCHSTONE PICTURESHay títulos que simplemente no se deberían haber traducido. 'The Fast and the Furious' es un buen ejemplo.
UNIVERSAL PICTURES'El bebé de Rosemary' hubiera sido la traducción más lógica (y sin spoilers) de la película protagonizada por Mia Farrow.
PARAMOUNT PICTURES¿Cómo hicieron que 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' pareciera una comedia? Poniéndole un título mucho más ligero.
FOCUS FEATURESNi siquiera las películas de Brad Pitt se libran de las malas traducciones. 'Corazones de acero', ¿en serio?
SONY PICTURES'Traduce como puedas', así deberían haber traducido el título de este clásico del cine. También podrían haber dejado el original.
PARAMOUNT PICTURES'Ice Princess' siempre será recordada por el surrealista título que le pusieron en España. ¿No encontraron otro más largo?
WALT DISNEY PICTURESAquí tenemos otro ejemplo de traducción con spoiler incluido. El título original, por el contrario, no desvela el lugar de la juerga.
WARNER BROS'El sonido de la música' hubiera sido la traducción más fiel, pero la distribuidora española prefirió 'Sonrisas y lágrimas'.
UNITED ARTISTS