Un libro de idiomas enseña castella "de puta madre" a los rusos.
Un libro de idiomas enseña castella "de puta madre" a los rusos. @HECONSTELA

Las guías de conversación de idiomas son un género en sí mismo. Con ejemplos irreales y surrealistas, los libros de enseñanza de idiomas suelen dejar mucho que desear, sobre todo a nivel oral. Los tres autores del libro Español en vivo de enseñanza del idioma castellano a los rusos tienen un concepto un poco extraño de cómo hablamos los españoles:

"Vete a la mierda con tus puñeteras ideas", "Me importa una mierda que te hayas levantado de mala hostia, Carmen", "Mierda, tenía que pillarme el dedo con el puto cajón", "¿Qué te han nombrado presidente de la asociación? ¡No jodas!"... Estos son algunos de los ejemplos del texto con el que supuestamente los rusos aprenden a hablar español.

Además de dar una peculiar imagen de los hispanohablantes, el libro también hace referencia a trabajos ilegales, como el tráfico de drogas (casi parece una guía para que los rusos se muden a España a dedicarse a ello): "¡Pues claro que se han enterado de lo de la cocaína! ¿Qué cojones iba a hacer aquí si no la policía? ¡Y ya no hay tiempo para esconderla, estamos jodidos!", dice en una parte del libro.

El libro lo ha encontrado la tuitera @heconstela, que se lo ha cogido prestado a su amiga Alyona, una estudiante rusa que está aprendiendo castellano.

Estos son algunos ejemplos más de la gramática 'barriobajera' que se pueden encontrar en el libro:

Español en vivo fue publicado por la editorial Airis, de Moscú, en 2003 y lo redactaron tres autores (dos españolas y un ruso) Georgy Nuzhdín (profesor de Filología de la Universidad de Lomonósov), Carmen Marín Estremera (profesora del Instituto Cervantes) y Paloma Martín Lora-Tamayo (romanista).

El Instituto Cervantes escribió una reseña sobre el libro en la que destacaba que el método "va ascendiendo de nivel para que el alumno pueda ir poco a poco desenvolviéndose en situaciones prácticas de la vida cotidiana".