Abrir
Cerrar
Buscar
cargando ACCESIBILIDAD

Cómo traducir textos desde el navegador

Traductores
Cabinas de traducción (DWEEKLY)
Ampliar
Los traductores online resultan muy útiles. La forma más cómoda de utilizarlos consiste en integrarlos dentro del navegador, para tenerlos a un clic de distancia. Hay que tener en cuenta en todo caso que las traducciones automáticas no se caracterizan por su exactitud. Su cometido se limita a dar una idea general del texto original.

Entre las numerosas barras disponibles destacan algunas como las de Yahoo!, que integra la aplicación Babel Fish, creada por Altavista. Microsoft, por su parte, ofrece un traductor con 12 idiomas disponibles dentro de su barra Windows Live Toolbar, aunque ésta sólo funcione para el sistema operativo Windows Vista.

Barras y complementos hacen más fácil entender otros idiomas en internet
En Internet Explorer se pueden descargar barras gratuitas como KolayBar o Media Mall Toolbar, que ofrecen traductores integrados al estilo de las barras de las grandes empresas como Microsoft, Google o Yahoo. O instalar extensiones como Page Translator que hacen de pasarela entre el navegador de Microsoft y el traductor de Google.

En Firefox se puede instalar una barra muy completa llamada FoxLingo que agrupa 33 herramientas de traducción. Además de trabajar con numerosas lenguas, alberga enlaces para visitar con rapidez los servicios que permiten traducir los textos, y a servicios útiles relacionados con la corrección ortográfica, el reconocimiento de la voz, diccionarios, enciclopedias o cursos de idiomas gratuitos.

El navegador de Mozilla admite también la aplicación Translator, que permite traducir páginas web mediante servicios como Google, Yahoo! Babel Fish, PROMT, Freetranslation.com o IM Translator. Si se estudia inglés, Backword resulta un complemento interesante. Cada vez que se deja el ratón en cualquier palabra de una página web en inglés aparece una traducción acompañada de la posibilidad de escuchar cómo se pronuncia.
9 Comentarios
Suscribirse por RSS

Escribir un nuevo comentario

1 Comentario oculto Leer comentario
farinelli77
1
Avatar de farinelli77
farinelli77, 02.06.2008 - 11.27h

    Como traductor profesional autónomo, celebro esta noticia.
    Si ponemos cualquier cosa a traducir en estos robots, saldrá un galimatías bastante gracioso.

    Gracias a ellos tengo el porvenir asegurado: jamás una máquina pensará como un hombre, y para comunicarse hay que saber pensar.

    Ya no puede recibir valoraciones +5
    2 Comentario oculto Leer comentario
    Dice ser Binary Ant
    2
    Avatar genérico
    Dice ser Binary Ant, 02.06.2008 - 11.39h

    Farinelli77 tiene toda la razón. Los traductores automáticos son muchas veces un dolor de cabeza. Si quieres tener una web en dos idiomas y utilizas una de estas herramientas más te vale hacer un repaso de gramática del texto autotraducido...y de significado!

    http://www.binaryant.com

    Ya no puede recibir valoraciones 0
    3 Comentario oculto Leer comentario
    Dice ser yomismo
    3
    Avatar genérico
    Dice ser yomismo, 02.06.2008 - 11.40h

    espera unos años y te quedarás sin trabajo.. la informática avanza mucho, aunque siempre creamos que no se puede llegar mucho más lejos...

    como dijo alguién

    "640k deberían ser suficientes"...

    Ya no puede recibir valoraciones 0
    4 Comentario oculto Leer comentario
    Maki_
    4
    Avatar de Maki_
    Maki_, 02.06.2008 - 11.43h

      Para traducir, nada como la cabeza y para dudas sintácticas o semánticas, www.wordreference.com

      Con su foro para dudas.

      Ya no puede recibir valoraciones 0
      5 Comentario oculto Leer comentario
      farinelli77
      5
      Avatar de farinelli77
      farinelli77, 02.06.2008 - 11.53h

        De acuerdo con el Maki. Wordreference es buena herramienta. Internet en general es la mejor.

        02.06.2008 - 11:40h - Dice ser yomismo - #3: es probable que me quede sin curro, igual que un albañil o un camarero o un directivo de una empresa en quiebra... Como todo hijo de vecino. Pero estamos en 2008 y aún creo que tardaré en quedarme sin trabajo.
        Además, la tendencia es a "inglesizarse"... Vaya futuro para las lenguas minoritarias :s

        Ya no puede recibir valoraciones 0
        6 Comentario oculto Leer comentario
        Charles the Hammer
        6
        Avatar de Charles the Hammer
        Charles the Hammer, 02.06.2008 - 13.07h

          Para Firefox probad esta extension:
          https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/5641
          Quick TransLation (qtl) 10

          Ya no puede recibir valoraciones 0
          7 Comentario oculto Leer comentario
          Dice ser consulta
          7
          Avatar genérico
          Dice ser consulta, 02.06.2008 - 14.52h

          El otro día estuve leyendo las características técnicas de cierta maquinaria, traducida por un ordenador, y no se entendía una patata. Era del todo incomprensible, rayando lo absurdo.

          Ya no puede recibir valoraciones 0
          8 Comentario oculto Leer comentario
          Dice ser friki
          8
          Avatar genérico
          Dice ser friki, 02.06.2008 - 18.06h

          Los traduztores automatico aún están poco avanzados pero poco a poco empiezan a dar resultado interesantes para los usuarios. http://www.frikipandi.com

          Ya no puede recibir valoraciones 0
          9 Comentario oculto Leer comentario
          Dice ser Tiparega
          9
          Avatar genérico
          Dice ser Tiparega, 05.06.2008 - 00.58h

          Como todo, es cuestión de tiempo. Y creo que no queda mucho para que tengamos unos resultados bastante aceptables, pongamos entre 4 y 7 años, no más.

          Hay correctores ortográficos, que ya distinguen muy bien una palabra en su contexto, y te detectan cosas como el "mas" sin tilde en " quiero mas dinero".
          Hay que tener en cuenta que al fin y al cabo, existen unas reglas bastante estrictas.

          Todo esto ayuda y mucho a la traducción de un texto. Al principio no es lo mismo, pero se puede mejorar mucho, sin que cueste demasiado tiempo.

          Tiempo al tiempo sino, el verdadero reto será la traducción del habla, y en tiempo real.

          Los traductores tenéis motivos para estar preocupados, no de inmediato, pero en un futuro no muy lejano... los informáticos os vamos ha hacer la competencia.

          Ya no puede recibir valoraciones 0

          Hemos bloqueado los comentarios y las correcciones de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.

          Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios

          Escribir comentario o corrección

          3000 caracteres pendientes

          Introduce el número de la imagen (Código de verificación para prevenir envios automáticos).

          Código seguridad

          Normas para comentar en 20minutos.es
          • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
          • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
          • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
          • Por favor, céntrate en el tema.
          • Normas y protección de datos