Durante su participación en el seminario 'De la página al estante: traducción literaria y editorial inglés-español. Teoría, práctica, derechos y deberes' dentro de los cursos de verano de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) en Carmona (Sevilla), la filóloga ha afirmado que el consumo de este tipo de productos repercute directamente en los receptores debido a que se ofrece un material con una calidad insuficiente.
La profesora recomienda invertir en formación para los profesionales del sector, ya que los usuarios que suben traducciones a Internet creen que no van a gozar de oportunidades ni tener acceso al mundo profesional, por lo que advierte a estas personas que "traducen para una página que sí gana dinero, que están siendo engañados porque ellos no lo ganan, pero su trabajo genera dinero". Además, ha alentado a las universidades a que apuesten por las humanidades para que finalice el discurso de que la cultura no es rentable.
Asimismo, la especialista ha reivindicado la importancia de la traducción debido a que influye en la percepción que un lector pueda tener de un determinado autor. Así, ha señalado que se puede dar el caso de que a una persona un autor le resulte interesante "y puede suceder que realmente lo único que esté sucediendo es que la traducción no refleje el marco lingüístico en términos temporales o geográficos del lector".
A la hora de abordar una obra para su traducción, Morató dice que hay que tener un conocimiento de la lengua sobre la que se encuentra escrita la obra original y las características del idioma que quedará plasmado una vez sea adaptada. El siguiente aspecto es tener una "base cultural de la obra para no caer en errores que puedan resultar frecuentes cuando se prescinde del trasfondo de la obra", ha señalado.
Asimismo, la especialista advierte de que a la hora de trabajar sobre un material, el profesional debe tener en cuenta las características diferenciadoras de cada tipo de obra, tales como la musicalidad de la poesía o la accesibilidad de las obras de divulgación científica, así como de los manuales técnicos. En cuanto a los profesionales que trabajan sobre una determinada obra, suelen ser personas especializadas en determinadas épocas o temas, pues "la lógica lleva a que ciertos autores y temáticas se ofrezcan a ciertos traductores".
Para concluir, ha alertado de la "normalización" de la piratería como práctica habitual. De esta manera, ha señalado que "una persona que lee un libro debe reconocer la labor de los distintos profesionales implicados" y cree que actualmente existe un discurso cada vez más extendido que trata de vender que las humanidades no son rentables, relegándolas a un lugar secundario, y asegura que "una sociedad sin humanidades es una sociedad manipulable".
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios