García Arias y Andrea Miranda reúnen y estudian 31 textos medievales de los archivos de la Catedral y San Pelayo

El lingüista Xosé Lluis García Arias y la historiadora e investigadora Andrea Miranda Duque reúnen en el volumen 'Documentos oriXinales de los Siglos IX-X de los Archivos del MonEsterio de San Pelayo y de la Catedral d'Uviéu', un total de 31 textos de los siglos IX y X, conservados en los señalados archivos. El libro analiza su trazos lingüísticos, pues escritos en latín introducen algunos aspectos de la lengua asturiana de la época.

El lingüista Xosé Lluis García Arias y la historiadora e investigadora Andrea Miranda Duque reúnen en el volumen 'Documentos oriXinales de los Siglos IX-X de los Archivos del MonEsterio de San Pelayo y de la Catedral d'Uviéu', un total de 31 textos de los siglos IX y X, conservados en los señalados archivos. El libro analiza su trazos lingüísticos, pues escritos en latín introducen algunos aspectos de la lengua asturiana de la época.

El libro se presenta este miércoles, 11 de abril, en el Club de Prensa Asturiana de La Nueva España, a partir de las 20.00 horas.

En declaraciones a Europa Press, el propio Arias explica que la primera parte, obra de la lectora Miranda Duque, oferta "estos documentos originales de los siglos IX y X", y la segunda, a cargo del filólogo, "hace el estudio lingüístico de esos textos".

Así, se pone en manos de los investigadoras de la Filología Románica y Hispánica en General, "unos textos que ya eran conocidos, pero haciendo una edición crítica, e intentado lograr el máximo conocimiento de los datos que están cerrados con llave ", señala el investigador de la Universidad de Oviedo.

Recuerda que los textos ya tan editados por algunos paleógrafos importantes. En concreto, los de la Catedral de Oviedo los leyó Santos García Larragueta, y de los del Monasterio de San Vicente, ha hecho lectura Floriano Llorente. Ahora "se contrastan esos datos con otros", señala.

El principal objetivo es "urgir al máximo el dato de tipo escriturariu y ver cómo repercute en la interpretación llingúística". Así, señala Arias que "aunque los textos están escritos en latín, es un latín que está roto, con respecto a los modelos clásicos, y en el que se percibe la presencia de la lengua asturiana".

Se trata de 31 documentos de estos dos hondos documentales, entre ellos, testamentos o ventas de fincas que recogen la vida de la época y en los "que aparecen muchos elementos de la cultura material, como oficios, objetos, fincas... La necesidad de referirse a esas cosas de la vida cotidiana hace que al escribano no le quede más remedio que echar mano de la lengua asturiana", señala Arias.

Menciona así casos de metafonías, como 'puzu', en lugar de 'puteus', para referirse a pozo, o la presencia de términos como 'cuetu' o senra, nombres de lugares como Felgueras, o de árboles, como la cerezal, y hasta una palabra de origen visigodo 'gade' que significa garantía o prenda.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento