La razón por la que Miércoles se llama Merlina en Latinoamérica

Tras el éxito de la nueva serie de Tim Burton, la pregunta sobre el nombre de su protagonista vuelve a aparecer: ¿por qué se tradujo así el nombre de Wednesday en el doblaje latino?
Fotograma de 'Miércoles'
Fotograma de 'Miércoles'
Cinemanía
Fotograma de 'Miércoles'

"Su nombre viene de un verso de mi canción de cuna favorita: 'El niño del miércoles está lleno de dolor'", explica Morticia sobre el nombre de su hija a la directora Weems a su llegada a la Academia Nevermore. Y, con ello, el porqué del extraño nombre de la niña de la familia Addams queda zanjado en el primer capítulo de la nueva serie de Netflix que, precisamente, lleva por título el nombre de su protagonista.

Fue en 1964 cuando, con la adaptación a la pantalla de las tiras cómicas que Charles Addams creaba para The New Yorker sobre una familia adorablemente macabra, conocimos por primera vez los nombres de los personajes de los Addams. A aquellas figuras vestidas de negro y con una extraña fascinación por lo tétrico se les pusieron los nombres, en su versión original, de Morticia, Gomez, Wednesday, Pugsley, Lurch, tío Fester y Thing. Pero, como pasa en muchas ocasiones, una cosa es el idioma original y otra sus traducciones.

En España, los miembros de la familia fueron bautizados siguiendo su traducción literal, cambiando los nombres de Miércoles, tío Fétido y Cosa, mientras que Morticia, Gomez, Pugsley y Lurch siguieron llamándose como en la versión original.  Sin embargo, el doblaje latino optó por cambiar la mayoría de los nombres de la película, que a su vez tradujo el título original de The Addams family por Los locos Addams.

En esta versión, Gomez pasó a llamarse Homero, Pugsley se bautizó como Pericles, el tío Fester cambió a tío Lucas, Cosa recibió el nombre de Dedos y Lurch el de Largo y la hija de los Addams fue conocida como Merlina.

Wednesday, Miércoles, Merlina

En la nueva serie de Tim Burton, el nombre de la pequeña de los Addams se explica de la misma manera que en la versión española, cambiando el verso de la canción de cuna por "Un sombrío día nació Merlina" y manteniendo así el origen triste del nombre de su protagonista. Pero, con el resurgir de esta familia de locos, la pregunta ha vuelto a aparecer: ¿Por qué se tradujo el nombre de Wednesday a Merlina?

En los 60, las reglas de doblaje no estaban tan estrictamente establecidas, por lo que era normal que, muchas veces, se cambiasen los nombres de los protagonistas de películas y series. En ocasiones, se hacía para que los espectadores conectasen mejor con sus protagonistas, lo que explica que, en sus versiones dobladas, algunos personajes adquieran nombres que resuenan más con su público. 

En el caso de Wednesday, también pudo haberse dado por el hecho de que el nombre del día de la semana se utilice como eufemismo de la palabra 'mierda'. Para evitar esa asociación, se habría cambiado el nombre de la niña por otro nombre que se pareciese ya que ni en la primera adaptación a la pantalla ni en las tiras cómicas de Charles Addams se especificaba el porqué de los nombres de los familiares.

Sea como Wednesday, Miércoles o Merlina, y a punto de poner fin al 2022, la nueva serie de Tim Burton que sigue las aventuras de la tétrica adolescente interpretada por Jenna Ortega se ha convertido en una de las series más aclamadas del año, haciendo resurgir la nostalgia de aquellos que crecieron con las divertidas aventuras de la familia más lúgubre y feliz de la televisión.

¿Quieres recibir las mejores recomendaciones de cine y series todos los viernes en tu correo? Apúntate a nuestra Newsletter.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento