‘West Side Story’: Steven Spielberg no ha querido subtitular los diálogos en español, y este es el motivo

El público estadounidense tendrá que enfrentarse al habla de los protagonistas sin apoyo alguno.
Ansel Elgort y Rachel Zegler en 'West Side Story'
Ansel Elgort y Rachel Zegler en 'West Side Story'
Disney
Ansel Elgort y Rachel Zegler en 'West Side Story'

Adaptar nuevamente West Side Story cuando en 1961 ya se estrenó una película que lo hacía (ganando múltiples Oscar por ello) suena a misión kamikaze… al menos si no te llamas Steven Spielberg. El veterano realizador se ha animado por fin a dirigir un musical que recrea el espectáculo compuesto por Leonard Bernstein y el recientemente fallecido Stephen Sondheim, y la nueva West Side Story ya ha sido proyectada ante algunos privilegiados, incluyendo los asistentes a la premiere del 29 de noviembre celebrada en Nueva York. Las primeras reacciones han sido de lo más entusiastas, aunque al margen de los elogios ha habido otra cuestión que ha marcado estos comentarios.

Nos referimos a los diálogos. West Side Story actualiza el argumento de Romeo y Julieta a través de las vivencias de varias comunidades emigrantes de Nueva York, destacando la presencia de multitud de hispanohablantes. Por ello en sus diálogos son abundantes los fragmentos recitados en español; algo que también ocurría en la película dirigida por Robert Wise y Jerome Robbins pero que de cara a su remake de 2021 ha perdido los subtítulos. Esto es, que cada vez que un personaje de West Side Story habla en español no hay ningún rótulo que ayude a entender a angloparlantes qué acaba de decir. Una decisión llamativa, que Spielberg se ha apresurado a explicar.

En declaraciones recogidas por la Agencia EFE, el director de Salvar al soldado Ryan atribuye la ausencia de subtítulos a una “cuestión de respeto”, al haber pretendido reflejar “un contexto en el que se hablan los dos idiomas”. “Quiero que los espectadores angloparlantes e hispanoparlantes se congreguen en la sala y que durante la proyección se escuchen las risas de grupos que entiendan ciertas cosas en español”, insiste. Puede que al no haber subtítulos se amplifique la inmersión del espectador, pero también podría dificultar su comprensión de la trama.

El guionista que ha readaptado el musical, Tony Kushner, ha añadido que la presencia del español en estos diálogos se debe a que mientras escribía se dio cuenta de que “había temas y sentimientos que un hispanohablante expresaría en español y no en inglés”. West Side Story se estrena en España este 22 de diciembre, donde es posible que no despierte tanta polémica como apunta a conseguir en EE.UU. cuando llegue a las salas algo antes, el 10 de diciembre.

¿Quieres estar a la última de todas las novedades de cine y series? Apúntate a nuestra newsletter.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento