'Primos'

Las redes acusan a Disney de "racismo" por el reflejo de una familia latina en su nueva serie

La producción ha sido tachada de "promover estereotipos" tras la presentación de su primer adelanto, mientras su actriz de doblaje principal se defendía señalando al español como "una lengua de conquistadores". 
Las redes acusan a Disney de 'racismo' por el estreno de la serie 'Primos'
Las redes acusan a Disney de 'racismo' por el estreno de la serie 'Primos'
Disney
Las redes acusan a Disney de 'racismo' por el estreno de la serie 'Primos'

En el marco de la presente edición del Festival de Annecy, Disney mostraba un adelanto de una de sus nuevas series, Primos. Esta nueva ficción animada aborda la historia de una familia latinoamericana en EE UU, pero pronto era acusada de "racismo" y de postergar "estereotipos erróneos"

El problema partía desde la propia elección del idioma de la serie, siendo totalmente en inglés pese a retratar a una familia latina. De hecho, muchos incluso denunciaban la incorrección gramatical de su intro, donde podemos escuchar "oye primos", cuando muchos muchos incidían en que debería ser "oigan primos". 

Esto se sumaba al uso de apelativos como 'Gordita' para referirse a uno de los personajes o el lugar en el que viven todos, Terremoto Heights. 

Aquí empezaba un intenso debate en las redes sociales sobre la posible xenofobia de esta ficción, que no hacía más que aumentar con las palabras de la creadora, Natasha Kline, y especialmente de su principal actriz de doblaje, Myrna Velasco. 

La actriz de doblaje de 'Primos' la lía en las redes

Antes de conocer incluso la fecha de estreno de Primos en Disney+, los espectadores ardían ante el lanzamiento de sus primeros adelantos. La showrunner se veía obligada a hacer privada su cuenta de Instagram, mientras que Myrna Velasco se envalentonaba y decidía hacer frente a todos aquellos que criticaban a esta producción. 

La intérprete llegaba a decir incluso que el español no era un idioma propio de Latinoamérica y que había sido impuesto por los conquistadores españoles, como si el inglés no hubiera llegado al continente de la misma manera. Un hecho que provocaba que muchos se lanzaran contra ella, mientras esta comenzaba a llamar "nazis de la gramática" a otros tantos usuarios.

De origen latino, Myrna Velasco era pillada en el pasado en algún renuncio al señalar que agradecía a sus padres que se hubieran ido de su "país de mierda" a EE UU, donde ella hacía una carrera en el doblaje para series como Star Wars: La Resistencia. Unas palabras que ahora salen a la luz para continuar con la controversia.

Mientras tanto, Kline se alejaba de la visión de la actriz y acababa justificando el error de la intro señalando que se trataba de un hecho aupado porque la protagonista no sabe hablar español. 

"Este proyecto ha atraído a tanta gente porque se sienten identificados. El personaje principal, Tater, en realidad no habla español, por eso dice 'oye primos', pero obviamente está mal", declaraba durante una entrevista acerca de este error gramatical. Estas declaraciones eran señaladas como un último intento de evitar el desastre. Un barco que se hunde antes de haber zarpado y que ha centrado la atención en las redes sociales estos días. ¿Conseguirá sobreponerse?

¿Quieres estar a la última de todas las novedades de cine y series? Apúntate a nuestra newsletter. 

Mostrar comentarios

Códigos Descuento