Las 20 traducciones más locas de títulos de películas: de 'Soñando, soñando... triunfé patinando' a 'De profesión, duro'

Para solventar lo intraducible, nada como recurrir a lo inenarrable.
Carteles de 'Soñando, soñando... triunfé patinando' y 'Road House: De profesión, duro'.
Carteles de 'Soñando, soñando... triunfé patinando' y 'Road House: De profesión, duro'.
Cinemanía
Carteles de 'Soñando, soñando... triunfé patinando' y 'Road House: De profesión, duro'.

Corría 1989, y un equipo de marketing de cine se enfrentaba a un considerable desafío: Patrick Swayze, entonces en pleno apogeo post-Dirty Dancing, acababa de protagonizar un filme de acción titulado, en inglés, Road House. Es decir, "Bar de carretera" en nuestro idioma. 

Si esas palabras se hubieran traducido tal cual, el público hubiera creído estar ante una película de Andrés Pajares y Fernando Esteso. ¿Cómo solventarlo? Pues tirando de imaginación: Road House acabó llegando a nuestros cines como De profesión, duro, título que ha heredado el remake protagonizado por Jake Gyllenhaal que ahora puede verse en Prime Video. 

Esto nos recuerda una de las tradiciones más ilustres de nuestra distribución de cine: las traducciones 'creativas' de títulos de películas. Una disciplina que ha dejado numerosos casos para la historia, a cual más disparatado... pero a veces necesario para esquivar expresiones intraducibles. Y que ahora, además, va camino de perderse con la costumbre de dejar intacto el título en inglés. Estos son nuestros ejemplos favoritos. 

'Soñando, soñando... triunfé patinando' (2005)

Título original: Ice Princess ("Princesa de hielo"). 

'Híncame el diente' (2010)

Título original: Vampires Suck (juego de palabras con "Los vampiros chupan" y "Los vampiros apestan"). 

'¡Jo, qué noche!' (1985)

Título original: After Hours (traducible como "A las tantas" o "A altas horas").

'Con faldas y a lo loco' (1959)

Título original: Some Like It Hot ("A algunos les gusta caliente").

'Aterriza como puedas' (1980)

Título original: Airplane! ("¡Avión!").

'Loca academia de conductores' (1985)

Título original: Moving Violations ("Infracciones de tráfico").

'Un canguro superduro' (2005)

Título original: The Pacifier (puede traducirse como "El pacificador"... pero también como "El chupete").

'Raíces profundas' (1953)

Título original: Shane (el nombre del pistolero interpretado por Alan Ladd). 

'Agárralo como puedas' (1988)

Título original: The Naked Gun ("La pistola desnuda").

'El imperio de los sentidos' (1976)

Título original: Ai no corrida ("Corrida de amor"; ojo: en el original japonés, la alusión es a la tauromaquia).

'¡Olvídate de mí!' (2005)

Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind ("El resplandor eterno de la mente inmaculada").

'Jungla de cristal' (1988)

Título original: Die Hard (algo así como "Difícil de matar"). 

'Sonrisas y lágrimas' (1965)

Título original: The Sound of Music ("El sonido de la música").

'La salchicha peleona' (1997)

Título original: Beverly Hills Ninja ("Un ninja de Beverly Hills").

'Dos colgaos muy fumaos' (2004)

Título original: Harold and Kumar Go To White Castle ("Harold y Kumar van a [la hamburguesería] White Castle"). 

'Vaya par de idiotas' (1996)

Título original: Kingpin (juego de palabras entre "kingpin" y "pin" [un bolo, de los de la bolera]).

'Paso de ti' (2008)

Título original: Forgetting Sarah Marshall ("Olvidando a Sarah Marshall").

'Atrapado en el tiempo' (1993)

Título original: Groundhog Day ("El día de la marmota").

'El diablo sobre ruedas' (1971)

Título original: Duel ("Duelo").

'La semilla del diablo' (1968)

Título original: Rosemary's Baby ("El niño de Rosemary"; suena un poco soso, pero al menos no es un spoiler...).

¿Quieres estar a la última de todas las novedades de cine y series? Apúntate a nuestra newsletter.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento