¿Quién subtitulará todas estas películas gratuitas?

La web 'The Internet Archive' pone cientos de filmes de dominio público en la red BitTorrent. ¿Alguien se anima a traducirlos al español? Por CINEMANÍA
¿Quién subtitulará todas estas películas gratuitas?
¿Quién subtitulará todas estas películas gratuitas?
¿Quién subtitulará todas estas películas gratuitas?

Atención, esforzados autores de subtítulos amateur: puede que, a partir de esta semana, podáis enfrentaros al desafío de vuestra vida. Centenares de filmes sin doblaje disponible en nuestro idioma os aguardan para que les aporteis un texto en español (a ser posible, sin faltas de ortografía) gracias a la iniciativa de la web The Internet Archive. Dedicado a preservar todo el conocimiento de dominio público que pulula por la Red, el sitio ha puesto a disposición de los internautas cientos de películas de dominio público, como parte de una masiva campaña de lanzamiento que abarca más de un millón de archivos entre vídeos, textos y música.

Desde CINEMANÍA, ya hemos dedicado informes a las películas de dominio público, esas que por el paso del tiempo (o por despiste de los tenedores de derechos) pueden verse y descargarse online con total legalidad. Hasta ahora, te hemos recomendado formas para verlas en YouTube, pero la oferta de The Internet Archive permite pasarlas a tu disco duro a través de la red BitTorrent. Hasta ahora, la web ofrecía estos títulos en descarga directa, pero el gran tamaño de los ficheros llevaba a problemas técnicos, y ahora que el intercambio P2P parece de nuevo en auge (tras el cierre de Megaupload y los ataques contra otras webs depositarias), su plan atañe a los 100 millones de usuarios que tienen este programa en su ordenador.

La lista de títulos incluye filmes de los que hemos hablado aquí, como La noche de los muertos vivientes, Luna nueva (la primera versión de Primera plana, con Cary Grant) La tienda de los horrores, Reefer Madness, Detour y Con las horas contadas. Es decir, que las obras de maestros como Howard Hawks y de piratas Roger Corman están a un clic de distancia de tus retinas, y además con una calidad muy superior a la de un streaming. Sólo queda un 'pequeño' problema: como ya pudieron comprobar quienes las vieron en YouTube, estas películas están en inglés en su mayoría, y el doblaje castellano tiene sus propios derechos de copyright. ¿Alguien se anima a traducirlas a nuestro idioma y a poner los textos en Subtitulos.es, por ejemplo? Nosotros se lo agradeceríamos mucho...

Mostrar comentarios

Códigos Descuento