¿Quieres leer el libro que escribe Jack Torrance en 'El resplandor'?

La novela que mantenía tan ocupado a Jack Nicholson en la película de Kubrick se pone a la venta en su versión íntegra. Por DANIEL DE PARTEARROYO
¿Quieres leer el libro que escribe Jack Torrance en 'El resplandor'?
¿Quieres leer el libro que escribe Jack Torrance en 'El resplandor'?
¿Quieres leer el libro que escribe Jack Torrance en 'El resplandor'?

La producción literaria del novelista norteamericano Jack Torrance es corta pero significativa. En la novela All Work And No Play Makes Jack A Dull Boy podemos ver su admiración por Monterroso y cómo el autor (al que encarnó Jack Nicholson en El resplandor, la película sobre la escritura de éste, su último libro) apuesta por la concisión y el arte de decir lo máximo con una sola frase.

El artista neoyorquino Phil Buehler (gran fan de Stephen King y Stanley Kubrick) ha editado esta novela escrita por Torrance en 1980, durante un apacible encierro familiar en el hotel Overlook, rodeado de montañas nevadas. A lo largo de sus 80 páginas se puede encontrar la misma frase del título repetida innumerables veces, formando diversas y zigzagueantes formas.

El libro puede comprarse (y hojear sus primeras 15 páginas) en esta tienda de impresión bajo demanda, en dos modalidades: la edición de bolsillo (6,95 $) o la lujosa encuadernación de tapa dura (24,95 $). De momento sólo está a la venta la versión inglesa, pero confiamos que alguna intrépida editorial española tome nota y no tarde en brindarnos la versión hispana.

Como curiosidad, os dejamos con las distintas versiones que tuvo el libro de Jack según el idioma del país donde se estrenó la película. Todas fueron escogidas por el propio Kubrick, muy meticuloso con las traducciones extranjeras de sus películas... para bien o para mal (ahí está su visto bueno al doblaje de, precisamente, El resplandor):

Original: "All work and no play makes Jack a dull boy". ("Mucho trabajo y nada de juego hacen de Jack un chico aburrido")

Español: “No por mucho madrugar amanece más temprano”.

Italiano: “Il mattino ha l’oro in bocca”. ( “A quien madruga, Dios le ayuda”)

Francés: “Un ‘Tiens’ vaut mieux que deux ‘Tu l’auras’”. (“Un ‘toma’ vale más que dos ‘te daré’”)

Alemán: “Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen”. (“No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy”)

* Curiosamente, todas las versiones extranjeras parecen ir en una dirección opuesta a la española.

Los Simpson: "No TV and no beer make Hommer go crazy" o, mejor, "Sin tele y sin cerveza, Hommer pierde la cabeza".

Mostrar comentarios

Códigos Descuento