15 títulos latinoamericanos de 'blockbusters' de Hollywood

¿Sabes cómo se llamó 'Lío embarazoso' en Perú? ¿Y 'Aterriza como puedas' en México? Descúbrelo en esta guía para cruzar el Charco. Por CINEMANÍA
15 títulos latinoamericanos de 'blockbusters' de Hollywood
15 títulos latinoamericanos de 'blockbusters' de Hollywood

Cuando toca traducir el título de un filme extranjero al castellano, las distribuidoras de cine españolas suelen tener tres opciones: o dejar el nombre original en inglés, o traducirlo de forma más o menos digna, o directamente inventarse otro. ¿Qué ocurre en Latinoamérica? Pues exactamente lo mismo. Sólo que por cosas de la lingüistica, muchas de nuestras películas favoritas han llegado a las carteleras del otro lado del charco con denominaciones muy distintas a las de su versión española. A continuación, los 15 ejemplos más sorprendentes.

Knocked Up ("De penalti") -> Lío embarazoso -> Ligeramente embarazada

lio_embarazoso_500

La milla verde -> Milagros inesperados

milla_verde_1000

50 First Dates -> 50 primeras citas -> Como si fuera la primera vez

primeras_citas_1600

The Shawshank Redemption ("La redención en Shawshank") -> Cadena perpetua -> Sueño de fuga

cadena_640

Pulp Fiction -> Tiempos violentos

pulp_786

Home Alone -> Solo en casa -> Mi pobre angelito

solo_casa_1433

The Sound of Music ("El sonido de la música") -> Sonrisas y lágrimas -> La novicia rebelde

novicia_rebelde_800

Dumb and Dumber -> Dos tontos muy tontos -> Tonto y retonto

tontos_1600

Heat ("Calor") -> Fuego contra fuego

heat_800

28 days later -> 28 dias después -> Exterminio

28_dias_2059

Ocean's Eleven -> La gran estafa

oceans_806

The Fighter -> El peleador

the_fighter_858

Total Recall ("Recuerdo total") -> Desafío total -> El vengador del futuro

desafio_total_819

Airplane ("¡Aeroplano!") -> Aterriza como puedas -> ¿Y dónde está el piloto?

aterriza_835

Ice Princess ("La princesa de hielo") -> Soñando, soñando... Triunfé patinando -> Sueños sobre hielo

soando_soando_831

Mostrar comentarios