El humor centrará las XVIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona

La Casa del Traductor contará el próximo año con una nueva sede en la Residencia El Cinto en esta localidad zaragozana
Las jornadas se celebran este fin de semana en Tarazona (Zaragoza)
Las jornadas se celebran este fin de semana en Tarazona (Zaragoza)
DPZ
Las jornadas se celebran este fin de semana en Tarazona (Zaragoza)

La traducción del humor centrará este año la XVIII edición de las Jornadas en Torno a la Traducción Literaria, evento que también abordará la traducción de la magia y las repercusiones del libro electrónico en los derechos de autor y la labor del traductor.

Las jornadas, que se celebran del 8 al 10 de octubre en la localidad zaragozana de Tarazona, han sido presentadas este jueves, en rueda de prensa en la capital aragonesa, por la diputada delegada de Cultura de la Diputación Provincial de Zaragoza (DPZ), Cristina Palacín, y la directora de la Casa del Traductor de Tarazona, Mercedes Corral.

Durante este fin de semana Tarazona se convertirá, gracias a las jornadas, en un punto de encuentro e "intercambio de experiencias" para 60 traductores, ha destacado Cristina Palacín, para elogiar el trabajo de estos profesionales al valorar que "en la historia de la humanidad si ha habido un elemento importantísimo ha sido la traducción".

En esta ocasión, las jornadas abordarán la traducción del humor "porque es un tema poco tratado", ha señalado Mercedes Corral. Así, se dará a conocer no sólo el trabajo de los traductores de literatura sino también de los traductores del sector audiovisual, con la presencia de María José Aguirre de Cárcer que impartirá la conferencia 'Érase una vez en Springfield: la traducción de un episodio de Los Simpson'.

En este sentido, Corral ha indicado que "la gente está acostumbrada a que los traductores sólo trabajen en libros, pero alguien capaz de traducir a Homer tiene que tener unas herramientas y un humor fantásticos", ha subrayado.

Las jornadas comenzarán este viernes, a las 20.00 horas en el Teatro Bellas Artes de Tarazona, con la conferencia inaugural a cargo del escritor invitado Rafael Reig, cuya novela 'Manual de literatura para caníbales' "tira abajo todos los totem de la literatura española desde Rubén Dario a Machado, con una gracia y una humanidad tan entrañable que merece la pena leerle", ha valorado Mercedes Corral.

El escritor conversará el sábado con su traductor al inglés, Paul Hammond, y al italiano, Marco Octaviano, en una mesa redonda en la que se reflexionará sobre el papel del humor en su obra y que tendrá lugar en la Residencia El Cinto, desde las 10.00 horas.

Magia y libro electrónico

En su XVIII edición, las jornadas abordarán también la traducción de la magia, con la sesión 'Por arte de verbimagia. El traductor de ilusionismo al descubierto', que impartirá Luis Alberto Iglesias el sábado, a partir de las 16.30 horas en la Escuela Oficial de Idiomas de Tarazona.

Otros temas que se analizarán este fin de semana serán los recursos de la comicidad en el lenguaje o la traducción de novela gráfica y cómic. Además, el domingo, día 10, a las 12.30 horas en la Residencia El Cinto, y como clausura de las jornadas, se debatirá sobre el libro electrónico y los derechos de autor, con una mesa redonda en la que intervendrá la presidenta de ACET Traductores, María Teresa Gallego.

A este respecto, Mercedes Corral ha advertido de que ya se están generando problemas con los derechos de autor en Internet, y ha abogado por "legislar los derechos de autor tanto de escritores como de traductores en la red".

Los traductores podrán reflexionar sobre este y otros problemas de su profesión en la 'Pizarra del traductor', el sábado a las 19.00 horas en la Escuela Oficial de Idiomas, que se organiza un año más como espacio informal de intercambio de opiniones y experiencias para traductores literarios.

Las jornadas, organizadas por la Casa del Traductor de Tarazona, cuentan con el patrocinio del Ministerio de Cultura; Gobierno de Aragón; Diputación de Zaragoza y Ayuntamiento de Tarazona, y la colaboración, entre otros, de la asociación ACET Traductores; Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid y Universidad de Zaragoza, cuyos alumnos obtendrán créditos de libre elección por su asistencia a las jornadas; y Caja Inmaculada (CAI).

Nueva sede de la casa del traductor

La Casa del Traductor de Tarazona, espacio único en España, inició la actividad este año con "problemas económicos", ha recordado su directora Mercedes Corral, para aclarar que desde el mes de mayo, y hasta diciembre, la Casa está "llena" de traductores.

Además, "estamos muy contentos porque han empezado las obras para acondicionar la nueva sede de la Casa del Traductor en la Residencia El Cinto", ha remarcado. Los trabajos finalizarán a finales de este año pero será necesaria financiación para acondicionar las instalaciones.

La Residencia El Cinto de Tarazona, con catorce habitaciones, permitiría celebrar talleres y encuentros y acoger a los traductores, como los cuatro profesionales becados este año por la DPZ —uno valenciano, una traductora rusa y dos franceses— por sus trabajos con autores aragoneses que les han permitido residir en la Casa del Traductor de Tarazona y obtener una beca de 1.500 euros cada uno.

Mercedes Corral ha considerado que, con las instalaciones de la Residencia El Cinto, la Casa del Traductor "podría ser también un foco cultural" y convertirse "en un catalizador" de la cultura en Tarazona.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento