El TSJC pide "sinceras disculpas" por los errores de ortografía en catalán en el auto del 25% con más de un centenar de faltas

El TSJC pide "sinceras disculpas" por los errores de ortografía en catalán en el auto del 25%
El TSJC pide "sinceras disculpas" por los errores de ortografía en catalán en el auto del 25%
El TSJC pide "sinceras disculpas" por los errores de ortografía en catalán en el auto del 25%

El presidente de la Sala Contenciosa del Tribunal Superior de Justicia de Catalunya (TSJC) ha pedido "sinceras disculpas" por los errores de ortografía en el auto en catalán con el que el martes dio 15 días a la Conselleria de Educación para ejecutar la sentencia que obliga a impartir un 25% de clases en castellano.

En un tuit este martes, el TSJC ha añadido que los errores fueron "fruto de un muy desafortunado error humano en el intercambio de borradores de trabajo".

El lunes, el tribunal notificó el auto con el que forzaba la ejecución de esta sentencia a petición de la Asamblea por una Escuela Bilingüe (AEB).

Más de un centenar de faltas

El auto del TSJC que ordena al Govern implantar el 25% de castellano en las aulas catalanas en 15 días está escrito en catalán, pero el texto está plagado de faltas de ortografía y sintaxis que no es lo habitual en un texto legal. 

Se contabilizan más de un centenar de errores de todo tipo, en especial traducciones literales del castellano al catalán, que constatan que el texto no fue revisado antes de enviarse a las partes.

Además, se pueden contar numerosas faltas de ortografía como por ejemplo que falta una 's' en 'inadmisió' (es s doble) o una 'n' en 'llegua'. 

Servicio de traducción y corrección

El Departamento de Justicia ha recordado este martes que todos los juzgados de Cataluña tienen a su disposición el Servicio Lingüístico de la Secretaría para la Administración de Justicia para atender a las peticiones de traducción y corrección de documentos, entre otros. 

En cuanto al auto sobre el 25% de castellano en las aulas, no consta que el tribunal se haya dirigido al Servicio Lingüístico para solicitar soporte para redactarlo, traducirlo o corregirlo.

El personal de los juzgados puede dirigirse a los dinamizadores lingüísticos de este servicio siempre que necesiten que se les corrija o traduzca un documento, ya sea concreto, como es el caso de una sentencia, o de un modelo de documento que puede servir para distintos procedimientos.

Además de la atención personalizada que tienen los juzgados a través de los dinamizadores lingüísticos, también cuentan con herramientas de traducción automática, programas de corrección de documentos y programas online que hoy en día se pueden encontrar en la red, como diccionarios y diferentes herramientas de consulta.

Los servicios lingüísticos en el ámbito judicial ofrecen los medios necesarios para garantizar los derechos lingüísticos de los ciudadanos que se relacionan con la Administración de Justicia. Por ello, la actividad de este servicio está encaminada a conseguir que el personal judicial tenga la competencia suficiente para trabajar en catalán de forma autónoma, así como facilitar y promover el uso del catalán en las actuaciones judiciales. 

Estas actuaciones se materializan a través de cursos de todos los niveles y talleres sobre herramientas y recursos lingüísticos de lengua catalana, que ofrece el Departamento de Justicia.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento