Ya es posible dirigirse al Tribunal de Justicia de la UE en catalán, gallego y euskera

  • Los ciudadanos tendrán derecho a ser respondidos en la misma lengua.
  • El reglamento lingüístico comunitario no las considera como oficiales.
  • El Gobierno asumirá los gastos derivados de las traducciones.
Sede del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.(WIKIMEDIA)
Sede del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.(WIKIMEDIA)
WIKIMEDIA
Sede del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.(WIKIMEDIA)

España ha firmado un acuerdo con el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (UE), con sede en Luxemburgo, para permitir que los ciudadanos españoles se puedan dirigir a esta institución en catalán-valenciano, gallego y euskera.

El secretario de Estado para la UE, Diego López Garrido, ha sido el encargado de suscribir el memorando en Luxemburgo junto con el secretario del Tribunal, Roger Grass, según informa en un comunicado el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Los ciudadanos que empleen las lenguas cooficiales en sus escritos remitidos a la institución tendrán derecho a ser respondidos en la misma lengua, tal como ya sucede con el Parlamento, la Comisión y el Consejo Europeos.

El reglamento lingüístico comunitario no considera como oficiales al catalán-valenciano, euskera y gallego, aunque el Gobierno comenzó a suscribir acuerdos en 2005 para permitir su uso en los escritos de los ciudadanos, asumiendo los gastos derivados de las traducciones.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento