Italia, indignada con la receta de pasta a la carbonara publicada en 'The New York Times'

Espaguetis a la carbonara
Espaguetis a la carbonara
EMMA GARCÍA
Espaguetis a la carbonara

Su gastronomía es una de las más famosas del mundo, y quizá por ello, los italianos se muestran muy orgullosos de ella. Lo que ocurre es que son muy puristas y cuando alguien se atreve a modificar una de sus tradicionales recetas, se indignan profundamente. 

Es lo que ha ocurrido ahora con un artículo del prestigioso diario The New York Times en el que se reinterpreta uno de los platos más tradicionales de la cocina italiana: la pasta con salsa carbonara.

En el artículo se propone añadir tomate a la receta. Además, también sustituye por bacon el guanciale (carrillada de cerdo curada en seco) y utiliza queso parmesano en lugar de queso pecorino.

La autora del artículo, la experta gastronómica Kay Chun, dijo que "los tomates no son tradicionales en carbonara", pero afirmó que "le dan un sabor brillante al plato". La salsa carbonara romana clásica lleva huevo, guanciale y queso pecorino.

La receta de la Kay Chun requería dos cucharadas de puré de tomate y 230 g de tomates cherry. Su versión también usa bacon ahumado de corte grueso en lugar de papada de cerdo "ya que está ampliamente disponible y le da una agradable nota ahumada". La receta no explican la ausencia del queso pecorino y afirman que el plato está "hecho tradicionalmente con parmesano".

Tal y como recoge iNews, mientras que el parmesano se elabora con leche de vaca y se añeja durante dos años o más, lo que le da un sabor a nuez, el pecorino se produce con leche de oveja y se añeja durante un máximo de un año, lo que da como resultado un sabor más picante.

"Es posible que envíen las sondas a Marte... pero (en Estados Unidos) no saben cocinar", dijo un lector italiano llamado Luca Cozzuto. "Cancelé mi suscripción en línea después de este artículo espantoso. Es una falta de respeto para mis familiares y antepasados llamar a esto carbonara", dijo en Twitter el locutor deportivo Alex Donno.

Will Bott, un bloguero italiano, bromeó: "Dato curioso. La palabra 'carbonara' en realidad proviene de carbonio, que se refiere a los restos cenicientos de la sede del NYT después de que una multitud enojada de italianos la quemara hasta los cimientos".

Mostrar comentarios

Códigos Descuento