La traductora de 'Los Simpson' y 'Perdidos' participa este lunes en un encuentro de traducción en la UMU

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, con la colaboración del Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) y de la Facultad de Letras, organizan este lunes los 'VIII Encuentros de Traducción Editorial', que se celebrarán en el Hemiciclo de la Facultad de Letras, de 11.00 a 13.00 horas.

La jornada contará con la participación de dos traductores profesionales habituados a hacer frente a las dificultades de la traducción multimedia y que han cosechado grandes éxitos en sus respectivas especialidades:

María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual de series como 'Los Simpson', 'Seinfeld', 'Perdidos', 'Futurama' o 'Expediente X', y de películas como 'Dogville', 'Johnny English', 'Conan el Bárbaro', 'Maléfica', 'Los odiosos ocho', 'La llegada', 'Cazafantasmas', 'El libro de la selva', 'La bella y la bestia' o 'El regreso de Mary Poppins', entre otras muchas.

Carlos Mayor, traductor editorial especializado en la traducción de novelas, ensayos, novelas gráficas y libros ilustrados; labor en la que sobresalen sus traducciones de textos clásicos de Thomas Hardy, Emilio Salgari, John Steinbeck, Carlo Collodi o Rudyard Kipling, así como de autores contemporáneos como Tom Wolfe, Doris Lessing, Art Spiegelman o Toni Morrison.

Los Encuentros de Traducción Editorial tienen como objetivo salvar la brecha que separa el mundo profesional del académico poniendo al alumnado de traducción frente a profesionales de reconocido prestigio dentro del mundo de la traducción editorial.

En esta edición, se abordarán las dificultades específicas que suelen plantear tanto la traducción audiovisual como la traducción de cómics, novelas gráficas y álbumes ilustrados, en los que texto e imagen suelen aparecer combinados y que, en consecuencia, pueden están condicionados por factores ajenos al contenido estrictamente lingüístico del texto.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento