Don Quijote habla euskera y quechua

Estas dos lenguas se suman a las más de 70 a las que está traducida la novela por excelencia de Cervantes, que celebra su IV centenario
.
.
Foto
«Mantxa-aldeko erri koxkor batean, bere izenik ez nuke gogoratu nai...». Aunque esta frase suene desconocida, es una de las más extendidas del mundo. Por primera vez, acaba de publicarse en euskera, pero su origen es el castellano y su autor, Miguel de Cervantes. Con ella arranca su novela Don Quijote, y en castellano dice así: «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme [...]».
 
En pleno cuarto centenario de la obra, acaba de presentarse su primera traducción al euskera. Y también se ha estrenado en quechua, hablado por 20 millones de suramericanos. Con éstas son más de setenta las lenguas a las que se ha traducido la novela, cuyo arranque se escribe así:
 
- Quechua: «Huh K’iti Mancha Suqupi Chaypa sutinta mana yuyanyta Munanichu [...]».
 
- Catalán: «A un poblet de la Mancha, que del seu nom no vull recordar-me [...]».
 
- Gallego: «Nun lugar da Mancha, do que non quero lembra-lo nome [...]».
 
- Inglés: «Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember [...]».
 
- Francés: «Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom [...]».
 
- Italiano: «Viveva, non ha molto, in una terra della Mancia, che non voglio ricordare come si chiami [...]».
 
- Esperanto: «En vilago de La Mancha, vies nomon mi ne volas memori [...]».
 
- Rumano: «Intr-un sat de prin La Mancha, al carvi nume n-am cum sa-l tin minte [...]».
 
- Polaco: «W prowincji Manczy, w miasteczku pewnym [...]».
 
- Noruego: «Pa et lite sted i La Mancha, som jeglikke bryr meg med a huske navnet pa [...]».
 
- Vietnamita: «Cách dây không lâu, tai môt làng no o xú Mantra mà ta châng cân nhó tên [...]».
 
- Tagalo: «Sa isang pook sa Mancha, na hindi ko nais gunitain ang pangalan [...]».
 
- Árabe: (Don Quijote)
Mostrar comentarios

Códigos Descuento