El poeta y traductor iraquí Abdul H. Soun señaló ayer que los lectores árabes conocen la poesía española y la obra de Antonio Machado. Soun participó en una conferencia celebrada en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus ‘Duques de Soria' en el marco de la Feria del libro.
Según este experto que ha traducido los versos del poeta al árabe, "la revolución" comenzó hace treinta años, con el interés del mundo árabe por las obras de las generaciones del 27 y del 98. "El lector árabe conoce perfectamente la poesía de Lorca, de Alberti, de Juan Ramón Jiménez". Incidió en que las nuevas generaciones de su país han bebido de esta cultura. "Es muy conocida y apreciada por el lector árabe y se traduce, últimamente, a muchos nombres nuevos", valoró Soun.
Difícil traducción
Habló de la dificultad de traducir la obra de Machado. "Aunque la idea que tenemos es que es una poesía sencilla, en realidad no lo es. Es tan profunda, que para captar las imágenes y la sensibilidad poética de Antonio Machado traducirlo al árabe es casi una tarea imposible", manifestó.
Aunque parece sorprendente, los lectores árabes entienden los conceptos y circunstancias que rodearon la vida del poeta según lo referido por este traductor, quien nombró, entre otros elementos, la Guerra Civil, los sentimientos por Leonor y las tierras de Castilla. "Soria es bastante conocida para el lector árabe por los poemas de Antonio Machado", dijo.
Explicó que la poesía traducida se dirige fundamentalmente a intelectuales árabes aunque también al público en general. Soun explicó que la mayoría de la poesía interpretada en la lengua arábiga es publicada en
CONSULTA AQUÍ MÁS NOTICIAS DE SORIA
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios